PREGUNTAS FRECUENTES

FAQ sobre traducción – Preguntas frecuentes

Hemos reunido algunas de las preguntas frecuentes que nos hace la gente en una página especial de FAQ para traducción. Cada una tiene una breve respuesta con un enlace a una descripción más detallada.

Si no encuentra la respuesta que busca, pregúntenos y estaremos encantados de atenderle.

FAQ sobre traducción - Preguntas frecuentes

GENERAL

¿Qué tipos de traducción existen?

La traducción puede ser escrita u oral. La traducción oral suele denominarse interpretación. La traducción escrita puede ser jurada o no, y tiene diversos procedimientos: no se traducirá igual una novela que una carta, una ley o una página web.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cuánto cuesta una traducción?

Eso depende de si es escrita, jurada u oral, de los idiomas en cuestión, del tema y del procedimiento que necesite para su propósito, entre otras cosas. Consúltenos y le haremos un presupuesto rápidamente.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS

¿Qué es una buena traducción?

El enfoque depende de la finalidad y el contexto: un contrato necesita una forma especial de precisión, de conformidad con el documento original; para un eslogan publicitario puede ser mejor ignorar el texto original y encontrar formas totalmente nuevas de expresar la misma idea para que el nuevo público la entienda y la sepa apreciar. La mayoría de las tareas se sitúan entre estos extremos.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cómo se mide el tamaño de un documento que hay que traducir?

Un documento suele medirse por el número de páginas o de palabras. Al comparar precios, tenga cuidado con esta medida, ya que algunas empresas utilizan otras no estándar. Las traducciones juradas, por ejemplo, de certificados, suelen contarse solo por el número de páginas físicas.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es una página de traducción?

La longitud de una página de texto depende del tamaño del papel, los márgenes, el tipo de letra y el interlineado. Para medirla, solemos utilizar una “página de traducción”. Se trata de una norma del sector que consta de 1.500 caracteres sin espacios o 1.800 con espacios. (Cuidado, algunas empresas utilizan otras definiciones).
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué busca un traductor en un texto?

Un buen traductor cuida: el significado; la terminología; la gramática; la cohesión léxica y la fraseología; el estilo; el registro (el grado de formalidad); las variantes lingüísticas; las convenciones locales; el grupo al que va dirigida la traducción y la finalidad del documento.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cuánto cuesta una traducción escrita?

El precio por palabra depende de la combinación lingüística; del tema o tipo de texto; de la calidad que necesite para su propósito o de la urgencia de la tarea. La traducción jurada suele costar un poco más. Nuestros precios típicos empiezan a partir de 0,04 euros (0,05 dólares) por palabra.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

INTERPRETACIÓN

¿Qué tipos de interpretación existen?

Hay dos tipos de interpretación: consecutiva y simultánea. En la consecutiva, el orador hace una pausa para que el intérprete traduzca. La traducción simultánea es continua, el intérprete habla al mismo tiempo que el orador, lo que requiere un equipo (micrófono, auriculares).
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Puedo conseguir que venga un intérprete donde lo necesite?

A veces puede necesitar que un intérprete se desplace a su lugar de trabajo, como un juzgado, una notaría o una boda. Nuestros intérpretes pueden cubrir toda Serbia, la región del sudeste de Europa o prácticamente cualquier lugar si es necesario. Hoy en día, muchas reuniones y conferencias se celebran en línea, por lo que la ubicación física del intérprete carece de importancia.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cuánto cuesta la interpretación?

Los precios dependen del idioma y del lugar. Para la traducción simultánea, como la interpretación de conferencias, los intérpretes trabajan en parejas: por turnos de un cuarto de hora aproximadamente, ya que el trabajo requiere una enorme concentración.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

PLAZOS DE ENTREGA DE LAS TRADUCCIONES

¿Cuáles son los plazos habituales de entrega de traducciones?

Esto depende del tamaño y la complejidad del trabajo. Normalmente, un traductor puede traducir unas 7-8 páginas al día. La revisión para garantizar la calidad puede ser el doble de rápida. En función de la urgencia, acordamos con el cliente el mejor procedimiento.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Se pueden hacer excepciones en los plazos y cómo afecta eso al proceso?

Los documentos extensos y urgentes pueden repartirse entre varios traductores, pero cada uno tendrá su propio estilo, por lo que la coherencia puede verse afectada. El resultado puede ser revisado por un solo lingüista, lo que también conlleva tiempo, aunque se puede hacer en parte al mismo tiempo. Como siempre, tiempo, calidad y precio están interrelacionados.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

IDIOMAS

¿De qué y a qué idiomas traducimos?

Nuestros idiomas más habituales son todos los europeos, y otros como el chino, el hebreo, el árabe y el coreano. No obstante, trabajamos con casi todos los idiomas. Siempre contamos con un buen traductor, incluso para la combinación lingüística más inusual.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Puedo obtener una traducción a varios idiomas?

Podemos traducir un documento a tantos idiomas como necesite. Puede ser directamente o a través de un idioma de enlace, que muchos eligen porque suele ser mucho más rentable. Solicítenos presupuesto y se llevará una grata sorpresa.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

TRADUCCIÓN JURADA, INTÉRPRETE JUDICIAL

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada la realiza un traductor autorizado oficialmente, que garantiza su veracidad. Se presenta acompañada del original (a veces con una copia) y se estampa con un sello oficial. Puede ser necesaria para inscribir nacimientos, matrimonios o defunciones, para legalizar documentos o para solicitudes oficiales.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Quién puede proporcionar una traducción jurada o certificada?

Esto varía de un país a otro. En Serbia, solo los traductores nombrados por el Ministerio de Justicia o la autoridad provincial pueden realizar traducciones juradas. En el Reino Unido no existe ninguna disposición gubernamental y en algunos países ni siquiera existen. Halifax trabaja con traductores jurados en muchos idiomas.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Puedo obtener una traducción jurada entre dos idiomas cualesquiera?

Depende de para qué la necesite. Por ejemplo, una autoridad serbia querrá que la certifique un traductor jurado nombrado por el gobierno serbio. Estos traductores jurados solo pueden trabajar entre el serbio y otro idioma. Por tanto, una traducción del francés al inglés, por ejemplo, tendrá que ser traducida primero del francés al serbio por un traductor jurado y luego del serbio al inglés por otro. Las autoridades de otros países tendrán sus propios requisitos.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿En qué se diferencia una traducción jurada de un documento notarial?

Un notario público en Serbia no puede certificar una traducción. Puede certificar que un documento es una copia fiel, o que una firma es válida y proporcionada por la persona que firma. Para legalizar documentos en una lengua distinta del serbio, suele ser necesaria una traducción jurada.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Depende del idioma y de otros factores. Normalmente cuesta un poco más que una traducción no jurada, y en el caso de los certificados, por ejemplo, se cobra por número de páginas físicas.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

GARANTÍA DE CALIDAD

¿Qué es la calidad en la traducción?

Una traducción nunca es correcta o incorrecta. El lenguaje es tan complejo que nunca dos traductores traducirán una página de la misma manera, y la calidad puede variar de mala a excelente. La finalidad del documento puede exigir imaginación y habilidad poética, o un conocimiento preciso de los términos técnicos.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Cuándo debo pedir una traducción de especial calidad?

La calidad que necesita depende de la finalidad del texto. Entender un memorándum no requiere grandes exigencias, pero un contrato debe ser preciso. Un texto publicitario o una obra publicada deben ser casi perfectos, ya que los fallos pueden tener efectos negativos duraderos en la imagen de su marca.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué mecanismos de garantía de calidad existen en traducción?

La norma de traducción ISO17100 especifica mecanismos como la revisión y la comprobación. Para fines muy exigentes pueden aplicarse varias iteraciones o la retrotraducción con comparación. Otras formas de control de calidad pueden ser las herramientas TAO o de corrección.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es la revisión?

La revisión es un procedimiento en el que un segundo traductor realiza una relectura exhaustiva de los textos originales y traducidos, comprobando la correspondencia entre ambos en todos los aspectos, corrigiendo errores y mejorando el texto. La revisión es necesaria para que un proceso se ajuste a la norma ISO 17100.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es el principio de los “cuatro ojos”?

La expresión “cuatro ojos” hace referencia al hecho de que dos traductores distintos han trabajado en el mismo texto, normalmente como traductor y revisor. Se trata de un mecanismo de garantía de calidad fundamental en la norma de traducción ISO17100.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es la corrección de pruebas (proofreading)?

Este concepto tiene varias definiciones. Por lo general, significa una comprobación final de un texto para asegurarse de que está listo para ser impreso (lectura de las “pruebas” de imprenta). No se trata tanto de la exactitud de una traducción como de detectar frases malsonantes, errores gramaticales, erratas u otros errores menores.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es una revisión profesional?

Una revisión es una lectura del texto traducido por parte de un profesional en la materia, para asegurarse de que los términos, las frases y el estilo se ajustan a las buenas prácticas en ese ámbito profesional: por ejemplo, un abogado que revisa un contrato, un ingeniero que comprueba una lista de partidas o un historiador del arte que revisa el texto de una exposición.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es la norma de traducción ISO17100?

La norma ISO17100 (antes EN15038) se refiere a la calidad del proceso de traducción. Define los procedimientos que deben utilizarse: un enfoque sistemático, mecanismos de mejora continua, cualificaciones y pruebas de los traductores, y la combinación de servicios que garanticen una buena traducción.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es la norma de gestión de la calidad ISO9001?

ISO9001 es la norma general de gestión de la calidad a la que aspiran todas las buenas empresas. La certificación por un organismo auditor se basa en los principios de gestión de la calidad. La utilización de la norma ISO 9001 ayuda a garantizar que los clientes reciban servicios coherentes y de buena calidad.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué puedo hacer si no estoy satisfecho con una traducción?

Hacemos todo lo posible para garantizar traducciones de buena calidad, pero sabemos que cualquiera puede cometer un error. Díganos si no está satisfecho y haremos todo lo posible por resolver el problema. Por favor, trate de identificar exactamente cuál es el problema, para que podamos abordarlo con la mayor eficacia.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

SITIOS WEB Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

¿Qué es la “transcreación”?

Es un término un tanto rudo para referirse a una traducción especialmente creativa. Suele utilizarse en sitios web o anuncios en los que un nuevo idioma debe atraer a un público diferente con una cultura distinta. Se necesita una gran creatividad para atraer a personas con normas diferentes y metáforas familiares.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO)?

Las herramientas TAO son programas informáticos que utilizan y generan “memorias de traducción”. Sugieren cómo se ha traducido previamente una frase. Esto puede ahorrar tiempo y mejorar la coherencia, de modo que una frase dada no se traduzca involuntariamente de varias maneras distintas. Nosotros utilizamos varias herramientas de este tipo.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Qué herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) utilizan los traductores?

Existen varias herramientas TAO comunes en el mercado: MemoQ, MemSource, SDL Trados, Deja Vu, Smartcat, Matecat, Across, OmegaT, Wordfast… Algunas de las empresas de traducción más grandes utilizan sus propias aplicaciones personalizadas. Halifax utiliza un servidor MemoQ y a menudo SDL Trados.
Seguir leyendo or Solicitar presupuesto

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática (TA) consiste en utilizar la inteligencia artificial para traducir un texto. Su calidad ha mejorado rápidamente en los últimos años. Aunque la TA tiene un buen vocabulario, carece de algunas ventajas del cerebro humano, por lo que a veces da resultados extraños. La TA siempre debe ser cuidadosamente revisada.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Puedo utilizar Google Traductor?

Depende de para qué lo utilice. Este es un ejemplo de traducción automática disponible públicamente sin coste alguno. Su calidad ha mejorado rápidamente en los últimos tiempos. Aunque tiene un buen vocabulario, también puede malinterpretar una frase por completo. No lo utilice para un idioma que no entienda.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿CÓMO FUNCIONA EL NEGOCIO DE LA TRADUCCIÓN?

¿Cómo organizamos una tarea de traducción escrita?

Nuestros gestores de proyectos comprueban el texto, definen la tarea exacta con el cliente, seleccionan el procedimiento y hacen una oferta. Preparan el texto, identifican a los traductores adecuados para el tema, coordinan el trabajo y lo comprueban antes de la entrega. Hacen un seguimiento con el cliente y dan el feedback a los traductores.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Tienen los traductores conocimientos especializados de los campos profesionales de los clientes?

Sí. Muchos traductores tienen sus campos de especialización. Trabajamos con un gran número de ellos para asegurarnos de que son los adecuados para cada trabajo en concreto.
Seguir leyendo or Solicitar presupuesto

¿Cómo es un buen traductor?

Un buen traductor no es solo una persona que conoce dos idiomas, sino que sabe cómo utilizarlos: un buen escritor que sabe expresar las cosas con precisión y naturalidad. El traductor debe tener en cuenta la finalidad y el estilo de cada documento.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

¿Por qué son tan importantes los valores a la hora de hacer negocios?

Nuestros valores son la base de todo lo que hacemos. Los negocios necesitan confianza, y nosotros nos esforzamos por crearla a través de relaciones de honestidad, transparencia, respeto y sostenibilidad.
Seguir leyendo o Solicitar presupuesto

Formule una pregunta o solicite un presupuesto