FAQ ZUR ÜBERSETZUNG

FAQ zur Übersetzung – Häufig gestellte Fragen

Wir haben einige der häufigsten Fragen, die uns bezüglich Übersetzungen gestellt werden, auf einer speziellen Seite mit häufig gestellten Fragen (FAQ) gesammelt. Jede verfügt über eine Kurzantwort mit einem Link zu einer detaillierteren Beschreibung.

Wenn Sie die gesuchte Antwort nicht in unserer FAQ zur Übersetzung finden, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen gerne weiter.

Übersetzung-FAQ– Häufig gestellte Fragen
Eine Frage stellen oder Angebot anfordern

ALLGEMEINES

Welche verschiedenen Arten von Übersetzungen gibt es?

Welche verschiedenen Arten von Übersetzungen gibt es? Eine Übersetzung kann schriftlich oder mündlich erfolgen. Mündliches Übersetzen wird oft als Dolmetschen bezeichnet. Schriftliche Übersetzungen können beglaubigt sein oder nicht und es gibt dabei unterschiedliche Verfahren: Ein Roman wird nicht gleich wie ein Brief, ein Gesetz oder eine Website übersetzt.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was kostet eine Übersetzung?

Das hängt unter anderem davon ab, ob es sich um eine schriftliche, beglaubigte oder mündliche Übersetzung handelt, um welche Sprachen es geht, um welches Thema und welches Verfahren Sie für Ihren Zweck brauchen. Fragen Sie nach und wir bereiten Ihnen schnell ein Angebot vor.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

ÜBERSETZUNG SCHRIFTLICHER DOKUMENTE

Was ist eine gute Übersetzung?

Die Herangehensweise hängt im Großen von Zweck und Kontext ab: Ein Vertrag braucht eine besondere Form der Genauigkeit, der Übereinstimmung mit dem Original; für einen Werbeslogan ist es vielleicht am besten, den Originaltext zu ignorieren und völlig neue Wege zu finden, um dieselbe Idee auszudrücken, damit das neue Publikum sie sowohl versteht als auch schätzt. Die meisten Aufgaben liegen irgendwo zwischen diesen Extremen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Wie berechnen wir die Größe eines zu übersetzenden Dokuments?

Ein Dokument wird normalerweise aufgrund der Normseiten (Übersetzungsseiten) oder Wortanzahl berechnet. Achten Sie beim Preisvergleich auf diese Berechnung, einige Unternehmen verwenden nicht standardmäßige Berechnungen. Beglaubigte Übersetzungen, z.B. Zertifikate werden oft einfach nach der physischen Seite berechnet.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist eine Übersetzungsseite?

Die Länge einer Textseite hängt von der Papiergröße, den Rändern, der Schriftart und dem Zeilenabstand ab. Zu Messzwecken verwenden wir häufig eine „Übersetzungsseite“. Dies ist ein Industriestandard, der aus 1.500 Zeichen ohne Leerzeichen oder 1.800 mit Leerzeichen besteht. (Vorsicht, manche Unternehmen verwenden andere Normseiten-Definitionen)
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Worauf achtet ein Übersetzer in einem Text?

Ein guter Übersetzer kümmert sich um: Bedeutung; Terminologie; Grammatik; lexikalischen Zusammenhalt und Phraseologie; Stil; Register (Formalitätagrad); Sprachvarianten; lokale Konventionen; Zielgruppe und Zweck des Dokuments.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was kostet eine schriftliche Übersetzung?

Der Preis pro Wort hängt von der Sprachkombination ab; dem Thema oder der Textart; der Qualität, die Sie für Ihren Zweck benötigen; der Dringlichkeit der Aufgabe. Eine beglaubigte Übersetzung kostet in der Regel etwas mehr. Unsere typischen Preise beginnen bei 0,04 € (0,05 $) pro Wort.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

DOLMETSCHEN

Welche Arten von Sprachdolmetschen gibt es?

Es gibt zwei Arten des Dolmetschens: konsekutiv und simultan. Beim konsekutiv Übersetzen hält der Sprecher inne, damit der Dolmetscher übersetzen kann. Die Simultanübersetzung ist kontinuierlich, der Dolmetscher spricht gleichzeitig mit dem Redner, es erfordert eine Ausrüstung (Mikrofon, Kopfhörer).
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Kann ich einen Dolmetscher bekommen, der dorthin kommt, wo ich ihn brauche?

Manchmal benötigen Sie einen Dolmetscher, der zu Ihrem Standort kommt, z. B. zu einem Gericht, einem Notar oder einer Hochzeit. Unsere Dolmetscher können ganz Serbien, den südosteuropäischen Raum oder bei Bedarf fast jeden anderen abdecken. Heutzutage finden viele Besprechungen und Konferenzen online statt, sodass der physische Standort des Dolmetschers unwichtig ist.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was kostet das Dolmetschen?

Die Preise sind abhängig von der Sprache und dem Standort. Bei Simultanübersetzungen wie Konferenzdolmetschen arbeiten Dolmetscher zu zweit: Sie wechseln etwa alle Viertelstunde, da die Arbeit enorme Konzentration erfordert.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

ÜBERSETZUNGSFRISTEN

Was sind die Standardfristen für die Lieferung von Übersetzungen?

Dies hängt meistens von der Größe und Komplexität des Auftrags selbst ab. Ein Übersetzer kann normalerweise etwa 7 Übersetzungsseiten pro Tag übersetzen. Die Überarbeitung zwecks Qualitätssicherung kann etwa doppelt so schnell gehen. Je nach Dringlichkeit vereinbaren wir mit dem Auftraggeber die beste Vorgehensweise.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Können Ausnahmen für Fristen gemacht werden und wie wirkt sich das auf den Prozess aus?

Umfangreiche, dringende Dokumente können auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden, jedoch hat jeder von ihnen seinen eigenen Stil, sodass die Konsistenz darunter leiden kann. Das Ergebnis kann von einem einzigen Linguisten überarbeitet werden, was ebenfalls Zeit kostet, aber teilweise gleichzeitig erfolgen kann. Wie immer sind Zeit, Qualität und Preis miteinander verknüpft.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

SPRACHEN

Aus welchen und in welche Sprachen übersetzen wir?

Unsere häufigsten Sprachen sind alle europäischen Sprachen und andere wie Chinesisch, Hebräisch, Arabisch und Koreanisch. Aber wir arbeiten mit fast allen Sprachen. Auch für die ausgefallensten Sprachkombinationen haben wir immer einen guten Übersetzer parat.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Kann ich eine Übersetzung in mehrere Sprachen bekommen?

Wir können ein Dokument in beliebig viele Sprachen übersetzen. Dies kann direkt oder über eine vereinbarte Transfersprache erfolgen, die viele wählen, da sie oft weitaus kostengünstiger ist. Fordern Sie ein Angebot an und lassen Sie sich angenehm überraschen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG, GERICHTSDOLMETSCHER

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem amtlich ermächtigten Übersetzer erstellt, der für die Richtigkeit bürgt. Sie wird mit dem Original (manchmal mit einer Kopie) verbunden und mit einem Dienstsiegel versehen. Diese kann für die Registrierung von Geburten, Eheschließungen und Todesfällen, für notarielle Urkunden oder für behördliche Anträge erforderlich sein.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Wer kann eine vereidigte oder beglaubigte Übersetzung ausstellen?

Dies ist von Land zu Land unterschiedlich. In Serbien können nur vom Justizministerium oder der Provinzbehörde befugte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen erstellen. Im Vereinigten Königreich gibt es keine staatliche Regelung und in einigen Ländern gibt es sie überhaupt nicht. Halifax arbeitet für viele Sprachen mit vereidigten Übersetzern zusammen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Können beglaubigte Übersetzungen zwischen zwei beliebigen Sprachen angefertigt werden?

In Serbien ist jeder offizielle Übersetzer für eine Sprachkombination zugelassen, die Serbisch enthält. Wenn eine offizielle Übersetzung zwischen zwei anderen Sprachen als dem Serbischen benötigt wird, kann ein vereidigter Übersetzer eine Übersetzung aus der Originalsprache ins Serbische liefern, gefolgt von einem anderen, der aus dem Serbischen in die Zielsprache übersetzt. In dem Fall werden beide Übersetzungen unterzeichnet, versiegelt und zusammengebunden.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Wie unterscheidet sich eine beglaubigte Übersetzung von einer notariell beglaubigten Urkunde?

Ein öffentlicher Notar in Serbien kann eine Übersetzung nicht beglaubigen. Er kann bescheinigen, dass ein Dokument eine originalgetreue Kopie ist oder dass eine Unterschrift gültig ist und von der unterzeichnenden Person geleistet wurde. Für notariell beglaubigte Dokumente in einer anderen Sprache als Serbisch ist oft eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Das hängt von der Sprache und anderen Faktoren ab. Normalerweise kostet es etwas mehr als eine nicht beglaubigte Übersetzung und wird aufgrund der physischen Seiten für z.B. Zertifikate berechnet.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

QUALITÄTSKONTROLLE

Was bedeutet Qualität in der Übersetzung?

Übersetzung ist nie nur richtig oder falsch. Die Sprache ist so komplex, dass keine zwei Übersetzer eine Seite jemals auf die gleiche Weise übersetzen werden, und die Qualität kann sowohl von schlecht bis ausgezeichnet variieren. Der Zweck des Dokuments kann einerseits Vorstellungskraft und poetisches Geschick oder andererseits die genaue Kenntnis von spezifischen Fachbegriffen erfordern.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Wann sollte ich eine besonders hochwertige Übersetzung anfordern?

Die Qualität, die Sie benötigen, hängt davon ab, wofür Ihr Text bestimmt ist. Ein Memo zu verstehen ist nicht anspruchsvoll, aber ein Vertrag muss präzise sein. Ein Werbetext oder eine Veröffentlichung muss dagegen nahezu perfekt sein, da jegliche Mängel Ihr Markenimage nachhaltig negativ beeinflussen können.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Welche Qualitätssicherungsmechanismen gibt es in der Übersetzung?

Der Übersetzungsstandard ISO17100 spezifiziert Mechanismen wie Revision (Überarbeitung, Lektorat) und Review (Überprüfung). Für sehr anspruchsvolle Zwecke können mehrere Iterationen oder Rückübersetzungen mit Vergleich angewendet werden. Andere Formen der Qualitätssicherung können über CAT-Tools oder Proofing-Tools erfolgen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist eine Überarbeitung (Revision)?

Eine Überarbeitung, Revision oder Lektorat ist ein Verfahren, bei dem ein zweiter Übersetzer Ausgangs- und Zieltext gründlich nachliest, die Übereinstimmung zwischen ihnen in allen Aspekten überprüft, Fehler korrigiert und den Text verbessert. Eine Überarbeitung ist erforderlich, damit ein Prozess dem ISO 17100-Standard entspricht.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist das “Vier-Augen-Prinzip”?

Der Ausdruck „vier Augen“ bezieht sich auf die Tatsache, dass zwei unterschiedliche Übersetzer an demselben Text gearbeitet haben, normalerweise als Übersetzer und Lektor. Dies ist einer der zentralen Qualitätssicherungsmechanismen des Übersetzungsstandards ISO17100.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was bedeutet Korrekturlesen?

„Korrekturlesen“ hat verschiedene Definitionen. Es bedeutet in der Regel eine abschließende Prüfung eines Textes auf Druckreife (Lesen der Druckfahnen). Dabei geht es weniger um die Genauigkeit einer Übersetzung als vielmehr darum, umständliche Formulierungen, grammatikalische Fehler, Tippfehler und andere kleinere Fehler zu erkennen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist eine professionelle Überprüfung (Review)?

Eine Überprüfung (Review) ist eine Lektüre des übersetzten Textes durch einen Fachexperten, um sicherzustellen, dass die Begriffe, Ausdrücke und der Stil der bewährten Verfahrensweise im professionellen Bereich entsprechen: z.B. ein Anwalt, der einen Vertrag prüft, ein Ingenieur, der ein Leistungsverzeichnis prüft, oder ein Kunsthistoriker, der einen Ausstellungstext prüft.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist der Übersetzungsstandard ISO17100

Die Standardnorm ISO17100 (früher EN15038) betrifft die Qualität des Übersetzungsprozesses. Sie definiert anzuwendende Verfahren: einen systematischen Ansatz, kontinuierliche Verbesserungsmechanismen, Qualifikationen und Tests von Übersetzern und die Kombination von Dienstleistungen, die alle gemeinsam eine gute Übersetzung gewährleisten.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist die Qualitätsmanagement Norm ISO9001?

ISO9001 ist der allgemeine Qualitätsmanagement Standard, der von allen guten Unternehmen angestrebt wird. Die Zertifizierung durch eine Prüfstelle basiert auf den Grundsätzen des Qualitätsmanagements. Die Anwendung von ISO 9001 trägt dazu bei, sicherzustellen, dass die Kunden einheitlich, qualitativ hochwertige Dienstleistungen erhalten.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was kann ich tun, wenn ich mit einer Übersetzung nicht zufrieden bin?

Wir tun unser Bestes, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, aber wir wissen auch, dass jeder einen Fehler machen kann. Teilen Sie uns mit, wenn Sie nicht zufrieden sind und wir werden uns bemühen, das Problem zu lösen. Bitte versuchen Sie, das Problem genau zu beschreiben, damit wir es wirksam angehen können.
Lesen Sie mehr.

WEBSITES UND COMPUTERGESTÜTZTE ÜBERSETZUNGEN

Was ist “Trans – Kreation“?

Das ist ein ungeschickter Begriff für eine besonders kreative Übersetzung. Er wird häufig für Websites oder Anzeigen verwendet, bei denen eine neue Sprache ein anderes Publikum mit einer anderen Kultur ansprechen muss. Dies erfordert viel Kreativität, um Menschen mit anderen Normen und ihnen vertrauten Metaphern anzusprechen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist ein computergestütztes Übersetzungstool (CAT)?

CAT-Tools sind Computerprogramme, die „Übersetzungsspeicher“ verwenden und generieren. Sie schlagen vor, wie ein Satz zuvor übersetzt wurde. Dies kann Zeit sparen und die Konsistenz verbessern, sodass ein bestimmter Satz nicht unbeabsichtigt auf verschiedene Arten übersetzt wird. Wir verwenden mehrere solcher Tools.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Welche computergestütztes Übersetzungstool (CAT) benutzen Übersetzer?

Es gibt eine Reihe gängiger CAT-Tools auf dem Markt: MemoQ, MemSource, SDL Trados, Deja Vu, Smartcat, Matecat, Across, OmegaT, Wordfast … Einige der größeren Übersetzungsunternehmen verwenden ihre eigenen benutzerdefinierten Anwendungen. Halifax betreibt einen MemoQ-Server und verwendet häufig SDL Trados.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was ist eine maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung (engl.MT) handelt es sich um einen Computer, der künstliche Intelligenz verwendet, um einen Text zu übersetzen. Die Qualität hat sich in den letzten Jahren rasant verbessert. Die Übersetzungen haben ein gutes Vokabular, aber einige Vorteile des menschlichen Gehirns fehlen, was manchmal zu bizarren Ergebnissen führt. Daher sollte die maschinelle Übersetzung immer sehr sorgfältig nachbearbeitet werden.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Kann ich den Google Übersetzer verwenden?

Das hängt davon ab, wofür Sie ihn verwenden. Dies ist ein Beispiel für eine maschinelle Übersetzung, die kostenlos öffentlich verfügbar ist. Seine Qualität hat sich in letzter Zeit weit verbessert. Er hat ein gutes Vokabular, kann aber auch einen Satz völlig missverstehen. Verwenden Sie ihn nicht für eine Sprache, die Sie nicht verstehen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

WIE FUNKTIONIERT DAS ÜBERSETZUNGSGESCHÄFT?

Wie organisieren wir eine schriftliche Übersetzungsaufgabe?

Unsere Projektmanager prüfen den Text, definieren mit dem Auftraggeber die genaue Aufgabenstellung, wählen das Verfahren aus und erstellen ein entsprechendes Angebot. Sie bereiten den Text vor, suchen geeignete Übersetzer für das Fachgebiet aus, koordinieren die Arbeit und prüfen sie vor der Auslieferung. Sie setzen sich mit dem Kunden in Verbindung und geben den Übersetzern Feedback.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Haben Übersetzer besondere Kenntnisse in den Fachgebieten der Kunden?

Ja. Viele Übersetzer haben ihre Spezialgebiete. Wir arbeiten mit einer großen Anzahl von ihnen zusammen, um für jeden Auftrag genau die Richtigen zu finden.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Was macht einen guten Übersetzer aus?

Ein guter Übersetzer ist nicht nur jemand, der zwei Sprachen gut beherrscht, sondern auch weiß, wie man sie anwendet – ein guter Schriftsteller, der Dinge genau und in einer natürlichen Art und Weise ausdrucken kann. Der Übersetzer muss den Zweck und den Stil jedes Dokuments erkennen und berücksichtigen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an

Warum sind Werte im Geschäftsleben so wichtig?

Unsere Werte liegen allem, was wir tun, zugrunde. Unternehmen brauchen Vertrauen, und wir streben danach, diese durch ehrliche, transparente, respektvolle und nachhaltige Beziehungen zu schaffen.
Lesen Sie mehr oder Fordern Sie ein Angebot an