CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

Garantía de calidad en la traducción

Ofrecemos traducciones de alta calidad. Pero en traducción, la calidad a menudo se entiende de manera errónea.

¿Qué entendemos por calidad de la traducción?

Una traducción de alta calidad (en contraposición a la calidad de los servicios de traducción, véase más abajo) significa una traducción adecuada a su finalidad. Pero, ¿qué significa “adecuada”? Por desgracia, existe un error muy común: mucha gente piensa que una traducción es correcta o incorrecta.

Aunque es fácil señalar las erratas o los errores gramaticales, estas formalidades no son las principales causas de buena o mala calidad. Otros elementos, como la legibilidad y la elección de frases precisas, suelen ser más importantes en la calidad de la traducción, pero se trata de cualidades complejas más difíciles de detectar. El lenguaje humano es complejo y sutil, y la calidad de la traducción puede variar de deficiente a mediocre, pasando por excelente.

Una traducción de alta calidad es aquella que transmite lo mejor posible el significado del texto. Transmite las sutilezas del texto a los lectores de forma que lo entiendan tal y como el autor pretendía. El traductor debe comprender la intención del autor y el tipo de lectores a los que se dirige. En función de la finalidad y el estilo del original, esto puede exigir una imaginación y unas dotes de redacción considerables, o bien un conocimiento preciso de términos técnicos o jurídicos.

Pero por muchos conocimientos y habilidades que se apliquen, una cualidad esencial para la mayoría de los propósitos es simplemente la legibilidad. Un texto que dice todo lo correcto no sirve de mucho si nadie lo lee. Un buen escritor, y por tanto traductor, sabe organizar sus frases de manera que fluyan bien y sean fáciles de leer. Esto es más importante para unos fines que para otros, y también difiere de un idioma a otro. Los tipos de construcción habituales en serbio, por ejemplo, suelen sonar pesados o confusos en inglés, y un buen traductor los reordenará.

Una mujer que no lee lo que tiene delante

¿Pero lo leerá realmente?

Muchos autores han escrito libros sobre la calidad de la traducción, y algunos son de fácil lectura para los no especialistas. Un gran ejemplo es Experiencias en traducción, de Umberto Eco (más conocido por su novela El nombre de la rosa).

¿Cuándo debo pedir una calidad de traducción especialmente alta?

La calidad de traducción que necesita depende del uso que vaya a dar al texto traducido. Entender un memorando interno no es exigente, pero un contrato debe ser preciso. Un texto publicitario o uno que defina su empresa de cara al público debe ser lo más perfecto posible, ya que los puntos débiles pueden tener efectos negativos duraderos en la imagen de su marca; un texto realmente bien escrito es atractivo e informativo, y puede constituir la base del éxito de su empresa.

¿Cómo de precisa debe ser una traducción?

La forma en que un traductor aborda una tarea depende de la finalidad y el contexto de la traducción. En cada caso, la precisión, el estilo y la creatividad desempeñan papeles distintos. He aquí algunos ejemplos.

Traducción jurídica

Por ejemplo, un contrato necesita una traducción particularmente precisa. Que sea un placer leerlo o no es mucho menos importante que si es jurídicamente correcto. Las consecuencias de una traducción poco fiel pueden salir caras.

Traducción médica

Como todos los campos técnicos de especialidad, la redacción médica utiliza su propio lenguaje profesional o jerga. En este caso, el lector suele ser un profesional de la medicina, por lo que el uso preciso de términos de especialidad es importante, aunque los no profesionales de la medicina no lo entiendan. Pero, aun así, el texto debe estar bien escrito.

Material publicitario

Traducir un eslogan publicitario a un idioma extranjero es bastante distinto. Los lectores tendrán una cultura diferente, se criarán con historias y metáforas distintas, por lo que una traducción literal es inútil. Se necesita una gran creatividad para asegurarse de que el público capta el mensaje correcto, lo que puede requerir expresarlo de una forma muy distinta a la original. Puede que lo mejor sea ignorar por completo el texto original y encontrar nuevas formas de expresar la misma intención de un modo que el nuevo público entienda y valore.

Calidad de la traducción - Una operación médica que exige precisión

Precisión exigida

Un ejemplo sencillo de metáfora: Cuando alguien complica innecesariamente su trabajo desde el principio, un inglés puede decir que no necesita reinventar la rueda. Un danés puede decir que está reinventando el plato hondo, mientras que un serbio reinventará el agua caliente. Tres culturas europeas, tres imágenes mentales diferentes: elija la correcta y su público lo entenderá inmediatamente. Para las culturas no europeas esto es aún más importante.

¿Qué otros tipos de calidad existen?

La calidad de la traducción no debe confundirse con la calidad de los servicios de traducción. Los servicios de traducción de alta calidad son los que ofrecen sistemáticamente traducciones de alta calidad. Para garantizarlo, utilizamos una serie de mecanismos sistemáticos de control de calidad.

¿Qué mecanismos de garantía de calidad existen en traducción?

Los servicios de traducción de calidad se prestan mediante una buena gestión de los proyectos de traducción. Entre los factores de calidad de la traducción se incluyen los siguientes:

Clarificar la tarea

El gestor de proyectos debe estar seguro de los aspectos esenciales del trabajo a realizar y ponerse de acuerdo con el cliente. Si el cliente no está seguro, el gestor de proyectos debe ayudarle, ofreciéndole su experiencia y conocimientos profesionales sobre la mejor manera de realizar las tareas de traducción. Un acuerdo claro sobre procedimientos, precios y plazos de entrega es el primer elemento de unos servicios de traducción de calidad.

Seleccionar a los traductores adecuados

Halifax trabaja con varios centenares de traductores. Cada uno de ellos tiene sus propias especialidades: conocimientos específicos sobre temas concretos, aptitudes particulares como la precisión, la creatividad en la redacción, el conocimiento de las variantes lingüísticas, etc. En Halifax ponemos a prueba a cada traductor antes de incorporarlo al grupo con el que trabajamos. La calidad de los servicios de traducción depende de que los conozcamos y seleccionemos a los idóneos para el trabajo.

Organizar la revisión

La revisión de una traducción por un segundo traductor siempre es recomendable para un texto cuya calidad es importante. Todo el mundo comete errores, y para el que los comete pueden ser difíciles de detectar. La revisión es una parte esencial del proceso de traducción según la norma ISO17100 (véase más abajo), concebida para garantizar la calidad de los servicios de traducción.

Calidad de la traducción - Establezca un acuerdo claro por teléfono

Un acuerdo claro

Coordinación del equipo de traductores

Para un trabajo extenso que incluya varios traductores y/o un revisor, es esencial un mecanismo de coordinación. De este modo, los traductores pueden dialogar a medida que avanza el trabajo para ponerse de acuerdo sobre los términos preferidos o sobre cómo interpretar determinadas frases. A menudo también es necesaria la comunicación con el cliente, por ejemplo, cuando el significado es ambiguo.

Organizar una revisión profesional

Para algunos documentos importantes, se recomienda una revisión profesional. Se trata de una lectura no realizada por un traductor, sino por un profesional en la materia, que puede sugerir expresiones o jergas más comunes o precisas, o esclarecer conceptos difíciles.

Comprobación del producto acabado

El gestor de proyectos comprueba la traducción final y puede utilizar una herramienta de revisión para detectar errores.

La norma ISO17100 dice más sobre la calidad de los servicios de traducción (véase más abajo).

Otras formas de garantía de calidad pueden consistir en el uso de herramientas TAO, o herramientas de revisión, que son aplicaciones informáticas que detectan errores formales. Halifax utiliza, entre otras, una herramienta TAO llamada MemoQ y una herramienta de revisión llamada X-Bench.

¿Por qué es tan importante la revisión para la calidad de la traducción?

Por dos razones.

Una de ellas consiste en el “modelo del queso suizo” (tomado de los manuales de Salud, Seguridad y Medio Ambiente, HSE). Todo el mundo comete errores, y una vez que cometes un error de traducción, a tu cerebro le cuesta verlo. Solo otra persona será capaz de detectar fácilmente tus errores, mientras que tú podrás detectar los suyos.

Calidad de la traducción - Sin revisión - Error simple
Calidad de la traducción - Mismo revisor - Doble error

El modelo del queso suizo

Calidad de la traducción - Revisor diferente - Sin error

La segunda razón es que un diálogo entre traductor y revisor puede sacar a la luz traducciones alternativas y captar matices que una sola persona podría pasar por alto. Siempre mejorará la calidad de una traducción, y es muy recomendable para cualquier texto representativo. Los servicios de traducción de calidad consisten en la combinación adecuada de procedimientos.

¿Qué más puede afectar a la calidad de la traducción?

Una de las dificultades a la hora de prestar servicios de traducción de calidad es tratar con documentos originales de calidad variable de por sí. Cada semana traducimos un gran número de documentos entre distintos idiomas europeos. Algunos de estos documentos están bien redactados y pueden traducirse rápida y fácilmente a cualquier idioma, con lo que se obtiene un producto de alta calidad y un cliente satisfecho.

Por desgracia, algunos no lo están. Hay muchas formas de redactar mal un texto, lo que hace que el traductor tenga que lidiar con frases opacas y ambiguas. El resultado pueden ser productos mediocres, plazos incumplidos y clientes insatisfechos. Los traductores no son alquimistas, ni siquiera los mejores pueden convertir el plomo en oro. Y si lo hicieran, el escritor podría quejarse de haber sido mal traducido.

Un traductor debe tratar de entender el significado y el estilo pretendidos por el autor. Si no están claros, el traductor tiene la desagradable tarea de decidir si adivina o pide al gestor de proyectos que pida aclaraciones al cliente. Esto último lleva un tiempo que puede ir en detrimento de los plazos de entrega; puede molestar al cliente, que quizá ni siquiera conozca al autor; o puede ser inútil si la falta de claridad se encuentra en todo el documento.

Un documento no debe ser repetitivo ni innecesariamente complicado. Algunas sugerencias (extracto de Writing for Translation de la UE, véase más abajo):

“El original es infiel a la traducción”

Jorge Luis Borges portrait

Jorge Luis Borges

  • Proporcione al traductor la información necesaria… y el tiempo suficiente para hacer un buen trabajo.
  • Planifique su documento. Piense en quién va a leer el texto y cómo se va a utilizar.
  • Utilice títulos y resúmenes explicativos, y limite cada párrafo a una sola idea.
  • La estructura de las frases no debe ser ambigua; evite las frases largas y complicadas.
  • Utilice la voz activa.
  • Utilice siempre el mismo término para el mismo concepto.
  • Evite expresiones propias de su cultura.
  • Evite la jerga y los acrónimos.

Hay muchos libros y publicaciones sobre el tema de la escritura clara. Quizá le interesen los siguientes:

Writing for translation (Escribir para traducir), Centro de Traducción de la CE, 2010º

How to write clearly (Cómo escribir con claridad), Comisión Europea

Normas ISO de calidad de la traducción

Las normas internacionales son una forma de garantía de calidad. Las normas son elaboradas a lo largo de años de trabajo por equipos de expertos que conocen las mejores formas de trabajar. Muchas normas están codificadas en el sistema ISO (Organización Internacional de Normalización).

Cada norma define buenas prácticas: procedimientos que reducen el riesgo de errores y hacen que el proceso sea eficaz. También ayudan a que se pueda llevar a cabo un seguimiento del proceso, de modo que, si se produce un error, podamos mirar atrás y averiguar por qué ocurrió. Esto nos permite aprender de los errores y mejorar nuestros procedimientos.

Servicios de traducción de calidad - Signo de certificación Bureau Veritas para ISO17100 e ISO9001

Una empresa recibe la certificación de una norma a través de un procedimiento de auditoría realizado por un organismo de certificación. El certificado conlleva la reputación del organismo certificador, por lo que es importante saber de quién se trata. Este organismo realizará una auditoría cada año antes de renovar la certificación.

Halifax cuenta con las certificaciones ISO17100 e ISO9001 de la reputada agencia internacional Bureau Veritas.

¿Qué es la norma ISO17100 de calidad de los servicios de traducción?

La moderna norma de traducción ISO17100 (antigua norma europea EN15038) se refiere a la calidad del proceso de traducción, no a la calidad de la traducción en sí. Nombra y define los procedimientos que deben utilizarse en la gestión de proyectos de traducción.

Hay requisitos como la elección y comprobación de los traductores y la combinación de servicios que garanticen una buena traducción. Debe haber un enfoque sistemático de la prestación de servicios, con todos los procedimientos documentados y aplicados. También debe haber mecanismos de mejora continua: en cada auditoría debemos demostrar qué mejoras hemos introducido en nuestros sistemas.

Calidad de la traducción - Servicios de traducción de calidad - Certificado ISO17100

¿Qué es la gestión de calidad ISO9001?

La norma de gestión de la calidad ISO 9001 es la norma de gestión básica que toda empresa responsable debe seguir. Más de un millón de empresas de alta calidad de todo el mundo cuentan con la certificación ISO 9001. Esta norma demuestra nuestro compromiso en ofrecer servicios de máxima calidad a nuestros clientes. La norma se actualiza con frecuencia: la última revisión de 2015 ofrecía una serie de mejoras.

La certificación se basa en principios de gestión de la calidad como la orientación al cliente, el liderazgo, la implicación de las personas, el enfoque por procesos, el enfoque por sistemas de gestión, la mejora continua, el enfoque basado en pruebas para la toma de decisiones y las relaciones mutuamente beneficiosas con los proveedores. El cumplimiento de la norma ISO 9001 contribuye a garantizar que los clientes reciban productos y servicios de calidad constante.

Seguir leyendo sobre normas:

ISO.org – Normas populares

Bizmanualz.com – ¿Qué son las normas de calidad ISO?

Calidad de la traducción - Servicios de traducción de calidad - Certificado ISO9001 - Gestión de calidad

Solicitar presupuesto