INTERPRETACIÓN PROFESIONAL

Servicios de interpretación profesional Halifax

Halifax ofrece servicios profesionales de interpretación, en línea o en directo, para muchos idiomas. Nuestros intérpretes cubren toda la región de los Balcanes y pueden desplazarse a otros lugares si es preciso. Nuestros servicios de interpretación cubren todas las situaciones en las que necesite un intérprete profesional simultáneo o consecutivo:

  • Un par de horas de interpretación en una reunión
  • Un intérprete oficial para acudir a una notaría, a un servicio gubernamental o a una ceremonia nupcial
  • Un intérprete médico para una visita al médico
  • Una pareja de intérpretes simultáneos con equipo técnico para cubrir una gran reunión
  • Un equipo de intérpretes para cubrir un amplio conjunto de idiomas en una conferencia multitudinaria

Para la interpretación profesional en línea, haga clic aquí.

Para la traducción de documentos, haga clic aquí.

¿Qué tipos de interpretación profesional existen?

Hay dos tipos de interpretación: consecutiva y simultánea.

La interpretación consecutiva consiste en que el orador dice algunas frases y luego hace una pausa para que el intérprete las traduzca. Es habitual en reuniones más pequeñas o menos formales.

La interpretación simultánea se realiza al mismo tiempo que habla el orador, sin interrupción. Requiere equipos para el intérprete, el orador y el público (micrófono, auriculares, altavoces). Es habitual en reuniones o conferencias de gran envergadura.

El chuchotage o la interpretación susurrada (del francés “susurro”) es una variante de la interpretación simultánea, en la que un intérprete habla en voz baja a un número reducido de oyentes, sin equipo. Es habitual cuando solo unos pocos participantes en una reunión no entienden el idioma hablado.

¿Hay intérpretes siempre disponibles?

Para los idiomas principales, la respuesta suele ser afirmativa, incluso con poca antelación. Para los idiomas menos habituales hay menos intérpretes, por lo que conviene reservar con tiempo.

Llámenos para consultar la disponibilidad.

¿Puedo contratar a un intérprete para que venga donde yo quiera?

Sí. Un intérprete profesional se desplazará allí donde lo necesite: un tribunal, una boda, su oficina o el lugar de una conferencia. Los intérpretes jurados de Halifax cubren toda la región de los Balcanes. También pueden viajar con usted si lo necesita.

¿Cuánto cuesta la interpretación profesional?

Las tarifas de interpretación profesional dependen del idioma y de cada situación particular.

Llámenos para conocer el precio adecuado. Seguir leyendo sobre nuestros precios aquí.

Interpretación profesional en eventos in situ - una boda

¿Cómo se cobra la interpretación profesional?

Las tarifas de interpretación profesional se cobran por día o por hora. El tiempo que cobramos suele ser el tiempo que el intérprete está a su disposición. Podemos acordar un número exacto de horas o un número aproximado, anotando el tiempo real trabajado para su posterior facturación. Una hora cuyo comienzo supere los 15 minutos suele contar como una hora completa.

Para la interpretación simultánea de más de una hora o la interpretación consecutiva de más de dos, los intérpretes trabajan en parejas: cambian de turno cada cuarto de hora aproximadamente, ya que el trabajo requiere una enorme concentración.

¿Qué tiene de especial la interpretación de conferencias?

Conference interpretation

Adaptado de liftconferencephotos Ginebra [Wikimedia Commons,licencia]

La interpretación profesional de conferencias, y sobre todo la interpretación simultánea, es especialmente exigente, ya que requiere una concentración continua. El intérprete debe ser capaz de mantener al mismo tiempo dos procesos mentales separados pero relacionados.

El intérprete debe escuchar al orador y entender su discurso. Algunos oradores hablan de manera clara y lógica, a un ritmo mesurado, y no son tan difíciles de interpretar. Pero otros hablan de forma poco clara, utilizan jerga o frases menos lógicas, cambian de opinión sobre cómo quieren expresar las cosas en mitad de una frase o simplemente hablan rápido. Esto es mucho más difícil de seguir. Al mismo tiempo, el intérprete debe traducir lo que ha entendido y expresarlo con claridad para el público, preferiblemente sin muchas vacilaciones, aunque el orador no hable bien.


Los buenos intérpretes dividen de esta forma sus procesos de pensamiento, un poco como un pianista de concierto cuyas manos tocan melodías diferentes pero relacionadas. No hay mucha gente que pueda hacer esto con facilidad, por lo que los buenos intérpretes de conferencias están muy solicitados.

Si consulta nuestras páginas de idiomas, donde algunos de nuestros traductores han escrito sobre su lengua, verá algunas de las observaciones que hacen sobre la dificultad de este trabajo.

¿Cómo se prepara un intérprete de conferencias?

A menudo se celebran conferencias sobre temas profesionales específicos que tienen su propia jerga especial. Es importante que facilite documentación preparatoria al menos 24 horas antes de que empiece el acto, para que los intérpretes puedan familiarizarse con las especialidades del tipo de lenguaje que se va a utilizar. Si los oradores han preparado sus discursos de antemano, el texto ayudará al intérprete a proporcionar la traducción más fluida.