TARIFAS DE TRADUCCIÓN

Tarifas de traducción: ¿Cuánto cuesta?

Desde el procedimiento más sencillo hasta el más sofisticado, desde el idioma más común hasta el más inusual, nuestras tarifas de traducción se fijan cuidadosamente para ofrecer la mejor relación calidad-precio.

Nuestros tarifas de traducción de documentos empiezan con 0,05 USD (0,04 euros) por palabra

Un intérprete cuesta a partir de 75 euros la hora, según el idioma.

Sin sorpresas: Cuando le hagamos un presupuesto, puede estar seguro de que no hay costes adicionales: todo estará cuidadosamente especificado: tarifa por página estándar o por palabra; cómo se calcula; condiciones de pago; si se aplica el IVA, etc.

Tarifas de traducción de documentos

¿Cómo se fijan los precios?

A continuación, puede ver cómo fijamos las tarifas de traducción de un documento cuando hacemos una oferta. No podemos mostrar aquí precios fijos: la tarifa depende de una serie de factores, como puede ver a continuación. Si lo desea, podemos facilitarle una lista general de precios, pero es meramente indicativa; una oferta definitiva solo puede hacerse para un documento o tarea concretos.

La traducción se cobra por número de palabras o páginas (seguir leyendo sobre cómo se calculan).

Si compara ofertas de tarifas de traducción, tenga cuidado de comparar no solo el precio. Compruebe la unidad (por ejemplo, la definición del tamaño de página). Compruebe si se medirá el texto original o el traducido (algunos idiomas utilizan más palabras que otros). Considere los demás factores y tenga en cuenta la fiabilidad, que puede venir indicada por las certificaciones de las normas y la reputación en el mercado. Pida referencias de clientes y llámelos: una llamada de un minuto puede ahorrarle mucho tiempo y problemas.

Dos personas trabajan con lápiz y papel junto a ordenadores: fijan las tarifas de traducción

El mercado de la traducción

El negocio de la traducción es un mercado: los precios dependen de la oferta y la demanda. Empleamos a algunos traductores a tiempo completo, pero no pueden abarcar todos los idiomas, por lo que recurrimos a un amplio, pero cuidadosamente seleccionado, grupo de traductores autónomos cualificados. Nuestra tarea es conocerlos y seleccionar a los mejores y más rentables para cada trabajo.

Los traductores que viven en países más ricos (por ejemplo, el norte de Europa o Norteamérica) deben cobrar más que los que viven en países más pobres, ya que sus propios costes son más elevados. Halifax tiene su sede en Belgrado, donde hay muchos traductores buenos que trabajan por precios muy razonables, y donde nuestros gastos de gestión y oficina son también proporcionalmente más bajos que en Occidente. Por este motivo, a menudo podemos ofrecer tarifas más bajas que las empresas de países más caros (esta es la parte positiva de la globalización). Pregúntenos y lo verá.

Al hacer un presupuesto, debemos tener en cuenta los siguientes factores.

Cuatro factores que determinan los tarifas de traducción

  1. Combinación lingüística
  2. Tema, tipo de texto o formato
  3. Calidad que necesita para su finalidad
  4. Urgencia de la tarea

Factor precio 1: combinación de idiomas

Los traductores cuyos idiomas son hablados y practicados profesionalmente por mucha gente (por ejemplo, inglés o, dado que nuestra sede está en Belgrado, serbio) tienen una fuerte competencia y deben mantener sus precios bajos. Los que tienen combinaciones lingüísticas menos habituales (por ejemplo, de coreano a griego) suelen tener un sobreprecio. Además, la mayoría de los traductores nativos noruegos tienen un coste de vida muy superior al de la mayoría de los griegos, por lo que deben cobrar más.

Factor precio 2: tema

Al igual que ocurre con los idiomas, algunos traductores están muy especializados en temas difíciles que requieren una terminología específica, mientras que otros tienen conocimientos más generales. Algunos tienen una formación académica en la materia, como un médico o un ingeniero. Cuantos menos traductores sean expertos en un campo, mayor será el precio que puedan pedir. Un simple correo electrónico o un artículo sobre acontecimientos cotidianos requieren pocos conocimientos especializados, por lo que no serán caros. Un texto especializado, como una descripción técnica, puede llevar más tiempo y necesitar un traductor especializado. La tarifa más alta, sin embargo, puede ser rentable a largo plazo, ya que proporciona seguridad contra malentendidos o terminología imprecisa.

Si su documento tiene necesidades de formato complejas, esto también puede conllevar más tiempo o que se tenga que hacer cargo un especialista, por ejemplo, en autoedición.

Un texto científico
Algunos textos necesitan un especialista

Factor precio 3: calidad

Una traducción nunca es correcta o incorrecta: la calidad puede variar de estándar a excelente (seguir leyendo sobre la calidad aquí o sobre las normas ISO aquí). Una mejor calidad requiere más tiempo y recursos, y lo que pagamos es esencialmente el tiempo del traductor. Por eso es importante la finalidad de la traducción. Para uso interno, para entender un correo electrónico, por ejemplo, conseguir la máxima calidad es menos importante. Para un texto publicitario, la calidad puede tener un efecto enorme en la imagen de marca y en los resultados. Para un texto médico, la vida puede depender de ello. Debe ser consciente del nivel de calidad que necesita, ya que el precio puede depender de ello.

Factor precio 4: urgencia

La traducción lleva cierto tiempo (seguir leyendo sobre plazos de entrega aquí). Si la necesita con urgencia, es posible que tengamos que hacer horas extra y pedir a nuestros traductores que aplacen otros trabajos.

Una ambulancia de Lego representa la urgencia, que puede afectar a los índices de traducción

Tarifas de traducción jurada

La traducción jurada de documentos como certificados se cobra de forma algo diferente, normalmente por página física. Suele costar un poco más que la no jurada. Seguir leyendo aquí para una explicación detallada.

¿Hay algún descuento?

Es posible. Para encargos extensos (>100 páginas) sin urgencia, a menudo podemos ofrecer un precio especial.

Para traducciones a varios idiomas, normalmente podemos ofrecer un precio excepcionalmente bueno traduciendo a un idioma de menor coste y de ahí a muchos otros idiomas. Consúltenos.

¿Qué ocurre con la traducción automática?

A pesar de que los sistemas automáticos han mejorado mucho en los últimos años, un documento elaborado de esta manera es cualquier cosa menos fiable. Los errores pueden ser divertidísimos. Aunque estos sistemas tienen su utilidad, el resultado sigue necesitando la edición de un buen traductor. Algunas combinaciones lingüísticas funcionan mejor que otras, e incluso el estilo de redacción influye. Seguir leyendo sobre la traducción asistida por ordenador.

Embalaje para una sierra con título extraño
Un instrumento romo

Ejemplos de distintos procedimientos

1. Economía

Ejemplo: una serie de correos electrónicos: documentos internos, nadie más que tú los leerá. Lo único que necesitas es entenderlos y asegurarte de que no hay errores importantes que cambien el significado.

Procedimiento 1

  • Traducción por un traductor profesional
  • Proofreading

Procedimiento 2

  • Traducción automática
  • Revisión a cargo de un traductor profesional

2. Estándar

Ejemplo: Un informe. No se publicará, pero se presentará en una reunión importante, por lo que la buena calidad desempeña un papel importante.


Procedimiento

  • Traducción por un traductor profesional
  • Revisión por un segundo traductor profesional
  • Proofreading

3. Creatividad aguda

Ejemplo: un texto publicitario. Se publicará en internet y en periódicos en la nueva lengua.

Procedimiento

  • Traducción por un traductor profesional
  • Revisión a cargo de un segundo traductor, con experiencia en este tipo de idioma y con conocimiento del trasfondo cultural de los nuevos lectores
  • Formulación de una serie de variantes y debate con su departamento de marketing
  • Selección de opciones y revisión
  • Proofreading

4. La vida depende de ello

Ejemplo: un folleto farmacéutico que describe cómo utilizar un medicamento potencialmente peligroso.

Procedimiento

  • Traducción realizada por un traductor profesional especializado
  • Revisión de un farmacéutico profesional
  • Traducción inversa a la lengua original por un segundo traductor independiente
  • Comparación con el texto original
  • Revisión por un traductor profesional especializado
  • Proofreading

Y cualquier otro procedimiento intermedio. Llámenos para hablar del procedimiento más adecuado a sus necesidades.

Tarifas de traducción oral (precios de interpretación)

Un intérprete cuesta entre 45 y 200 euros por hora, según el idioma. Puede cobrarse por días o por horas. Para interpretaciones simultáneas de más de una hora o consecutivas de más de dos horas, los intérpretes trabajan en parejas. Un intérprete judicial oficial puede costar un poco más.

Un intérprete trabajando. Tarifas de traducción Hallifax - precios de interpretación

Seguir leyendo sobre interpretación..