Übersetzungspreise: Was kostet es?
Vom einfachsten Verfahren bis zum raffiniertesten, von der gebräuchlichsten Sprache bis zur ungewöhnlichsten – unsere Übersetzungspreise sind sorgfältig festgelegt, um das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten.
Unsere Preise für die Übersetzung von Dokumenten beginnen bei € 0,04 (0,05 USD) pro Wort
Ein Dolmetscher kostet je nach Sprache ab 75 € pro Stunde.
Keinerlei Überraschungen: Wenn wir Ihnen einen Preis nennen, können Sie sicher sein, dass keine zusätzlichen Kosten anfallen – alles wird sorgfältig festgelegt: Preis pro Normseite oder Wort; wie es berechnet wird; Zahlungsbedingungen; ob Mehrwertsteuer anfällt oder nicht.
Übersetzungspreise für schriftliche Dokumente
Wie bilden wir die Übersetzungspreise?
Unten können Sie sehen, wie wir Übersetzungspreise für ein schriftliches Dokument bilden, wenn wir ein Preisangebot machen. Wir können hier keine Festpreise angeben: Der Preis hängt von einer Reihe von Faktoren ab, wie Sie unten sehen können. Eine allgemeine Preisliste ist auf Anfrage erhältlich, aber sie ist nur indikativ; ein konkretes Angebot kann nur für ein bestimmtes Dokument oder eine bestimmte Aufgabe abgegeben werden.
Die Übersetzung wird nach der Anzahl der Wörter oder Seiten berechnet (lesen Sie hier mehr darüber, wie diese berechnet werden).
Wenn Sie Angebote für Übersetzungspreise vergleichen, achten Sie darauf, nicht nur den bloßen Preis zu vergleichen. Überprüfen Sie die Einheit (z. B. Definition der Seitengröße). Überprüfen Sie, ob der Ausgangstext oder der übersetzte Text gemessen wird (einige Sprachen verwenden mehr Wörter als andere). Denken Sie an die anderen Faktoren unten und ziehen Sie die Zuverlässigkeit in Betracht, die durch Zertifizierungen für Standards und den Ruf auf dem Markt angezeigt werden kann. Fragen Sie nach Kundenreferenzen und rufen Sie an: Ein Ein-Minuten-Anruf kann Ihnen viel Zeit und Ärger ersparen.
Der Übersetzungsmarkt
Das Übersetzungsgeschäft ist ein Markt: Übersetzungspreise richten sich nach Angebot und Nachfrage. Wir beschäftigen einige Übersetzer in Vollzeit, aber sie können nicht alle Sprachen abdecken, daher greifen wir auf einen großen, aber sorgfältig ausgewählten Pool qualifizierter freiberuflicher Übersetzer zurück. Unsere Aufgabe ist es, diese zu kennen und für jeden Auftrag den Besten und Wirtschaftlichsten auszuwählen.
Übersetzer, die in wohlhabenden Ländern (z. B. Nordeuropa oder Nordamerika) leben, müssen mehr verlangen als diejenigen in ärmeren Ländern, da auch ihre eigenen Kosten höher sind. Halifax hat seinen Sitz in Belgrad, wo es viele gute Übersetzer gibt, die zu sehr günstigen Preisen arbeiten, und wo unsere Verwaltungs- und Bürokosten auch proportional niedriger sind als im Westen. Aus diesem Grund können wir oft niedrigere Übersetzungspreise anbieten als Unternehmen in teureren Ländern (das ist die positive Seite der Globalisierung). Fragen Sie uns und sehen Sie selbst.
Bei der Erstellung eines Angebots müssen wir uns auch um folgenden Faktoren kümmern.
Faktoren, die die Übersetzungspreise bestimmen
– Sprachkombination
– Thema, Textart oder Format
– Qualität, die Sie für Ihren Zweck brauchen
– Dringlichkeit der Aufgabe
Preisfaktor: Sprachkombination
Übersetzer, deren Sprachen von vielen Menschen gesprochen und professionell praktiziert werden (z. B. Englisch oder, da unser Hauptsitz in Belgrad ist, Serbisch), haben eine starke Konkurrenz und müssen ihre Übersetzungspreise niedrig halten. Diejenigen mit weniger üblichen Sprachkombinationen (z. B. Koreanisch zu Griechisch) können oft einen Aufpreis verlangen. Weiter haben die meisten norwegischen Muttersprachler weitaus höhere Lebenshaltungskosten als die meisten griechischen, also müssen sie mehr verlangen.
Preisfaktor: Thema
Genau wie bei Sprachen sind einige Übersetzer hochspezialisiert auf schwierige Themen, die eine spezifische Terminologie erfordern, während andere über allgemeinere Kenntnisse verfügen. Einige haben eine formale Ausbildung in diesem Fach, wie Arzt oder Ingenieur. Je weniger Übersetzer Experten auf einem Gebiet sind, desto höher ist der Preis, den sie verlangen können. Eine einfache E-Mail oder ein Artikel über alltägliche Ereignisse erfordern wenig Fachwissen und werden daher nicht teuer. Ein Fachtext wie eine technische Beschreibung kann mehr Zeit in Anspruch nehmen und einen Fachübersetzer erfordern. Der höhere Tarif kann jedoch auf Dauer kostengünstig sein, da er Sicherheit vor Missverständnissen oder ungenauen Begrifflichkeiten bietet.
Wenn Ihr Dokument komplexe Formatierungsanforderungen hat, kann dies auch einige Zeit dauern oder die Bearbeitung durch einen Spezialisten, z.B. für Desktop-Publishing.
Preisfaktor: Qualität
Eine Übersetzung ist weder richtig noch falsch: Die Qualität kann von Standard bis Exzellent variieren (lesen Sie hier mehr über Qualität oder über ISO-Standards hier). Eine bessere Qualität erfordert mehr Zeit und Ressourcen, und wir bezahlen im Wesentlichen die Zeit des Übersetzers. Daher ist der Übersetzungszweck auch sehr wichtig. Für den internen Gebrauch, nur um zum Beispiel eine E-Mail zu verstehen, ist es weniger wichtig, die höchste Qualität zu erreichen. Bei einem Werbetext kann die Qualität einen großen Einfluss auf Ihr Markenimage und Ihren Gewinn ausüben. Von einem medizinischen Text können Leben abhängen. Sie sollten sich bewusst sein, welches Qualitätsniveau Sie benötigen, da der Preis davon abhängen kann.
Preisfaktor: Dringlichkeit
Die Übersetzung nimmt eine gewisse Zeit in Anspruch (lesen Sie hier mehr über Fristen). Wenn Sie sie dringend benötigen, müssen wir möglicherweise Überstunden machen und unsere Übersetzer bitten, andere Arbeiten zu verschieben.
Preise für beglaubigte Übersetzungen
Die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten wie etwa Zeugnissen wird etwas anders berechnet, normalerweise nach der physischen Seite. Es kostet üblicherweise etwas mehr als nicht zertifiziert. Für eine detaillierte Erklärung lesen Sie hier weiter.
Gibt es Ermäßigungen?
Ermäßigungen sind möglich. Für Großaufträge (>100 Seiten) ohne Dringlichkeit können wir oft einen Sonderpreis anbieten.
Bei Übersetzungen in mehrere Sprachen können wir in der Regel einen außergewöhnlich guten Preis anbieten, indem wir in eine kostengünstigere Sprache und von dort in viele andere Sprachen übersetzen. Fragen Sie uns.
Was ist mit maschineller Übersetzung?
Maschinen sind in den letzten Jahren viel besser geworden, aber ein Dokument nur von einer Maschine übersetzen zu lassen ist alles andere als zuverlässig. Fehler können zu Mißverständnissen führen. Maschinen haben eine unterstützende Funktion, muss die Ausgabe dennoch von einem guten Übersetzer bearbeitet werden. Einige Sprachkombinationen funktionieren besser als andere, und selbst der Schreibstil spielt oft eine Rolle. Lesen Sie hier mehr über computergestützte Übersetzung.
Beispiele für verschiedene Verfahren
1. Das preiswerte Modell
Beispiel: eine Reihe von E-Mails: interne Dokumente, die niemand außer Ihnen lesen wird. Alles, was Sie brauchen, ist, sie zu verstehen und sicher zu sein, dass es keine wesentlichen Fehler gibt, die die Bedeutung ändern.
Verfahren 1
- Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer
- Korrekturlesen
Verfahren 2
- Maschinelle Übersetzung
- Leichte Bearbeitung durch einen professionellen Übersetzer
2. Standard
Beispiel: Ein Bericht. Er wird nicht veröffentlicht, aber bei einem wichtigen Treffen vorgestellt, da spielt eine gute Qualität eine Rolle.
Verfahren
- Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer
- Überarbeitung durch einen zweiten professionellen Übersetzers
- Korrekturlesen
3. Kritische Kreativität
Beispiel: ein Werbetext. Er wird Online und in Zeitungen in der neuen Sprache veröffentlicht.
Verfahren
- Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer
- Überarbeitung durch einen zweiten Übersetzer, der in dieser Art von Sprache erfahren ist und den kulturellen Hintergrund der neuen Leser kennt
- Ausarbeitung mehrerer Varianten und Besprechung mit Ihrer Marketingabteilung
- Auswahl von Optionen und Überarbeitung
- Korrekturlesen
4. Leben hängen davon ab
Beispiel: eine Arzneimittelbroschüre, in der beschrieben wird, wie ein potenziell gefährliches Arzneimittel anzuwenden ist.
Verfahren
- Übersetzung durch einen spezialisierten Fachübersetzer
- Überprüfung durch einen professionellen Apotheker
- Rückübersetzung in die Originalsprache durch einen zweiten, unabhängigen Übersetzer
- Vergleich mit Originaltext
- Überarbeitung durch einen spezialisierten Fachübersetzer
- Korrekturlesen
Und alles dazwischen. Rufen Sie uns an, um das für Ihre Bedürfnisse am besten geeignete Verfahren zu besprechen.
Dolmetschersätze (Preise für mündliche Übersetzungen)
Ein Dolmetscher kostet je nach Sprache zwischen 45 und 200 Euro pro Stunde. Dies kann tage- oder stundenweise abgerechnet werden. Bei Simultanübersetzungen über eine Stunde oder Konsekutivübersetzungen über zwei Stunden arbeiten Dolmetscher paarweise. Ein offizieller Gerichtsdolmetscher kann etwas mehr kosten.