PREVOD SAJTA

Početna » Usluge » Prevod Sajta

Kako da obezbedim dobar prevod sajta?

Prevod sajta može biti veoma problematičan za prevodioca. Evo i zbog čega: mnogi veb-sajtovi se prave sa konkretnim ciljem – da nateraju nekoga da nešto uradi, makar samo da pročita tekst sa sajta. Za razliku od većine tekstova, čitaće ih ljudi različitih profila i morate im se obratiti na način koji najviši priliči.

Sajt se piše za određenu publiku. Kada ga prevodite, cilj vam je da doprete do nove publike sastavljene od ljudi različitog kulturnog porekla. Njima se možda tekst originalnog sajta ne sviđa niti reaguju na njegov sadržaj kako biste želeli, i potrebno ga je prilagoditi njihovom kulturološkom miljeu.

Halifax web tim je specijalizovana grupa prevodilaca koji su posebno osposobljeni za prevođenje vašeg sajta ili nekih njegovih delova. Napravili smo pravu kombinaciju prevodilačkog znanja i potrebne kreativnosti kako bi se vaša marketinška poruka prenela na pravi način u nekoj drugoj kulturi.

Šta čini dobar veb-sajt?

Dobar veb-sajt je način da dobijete upravo ono što želite. Ovakav veb-sajt će se istaći u moru sajtova koji se bave vašom tematikom i doneti vam mnogo više od prosečne posete.

Dobar veb-sajt prvenstveno karakteriše dobar sadržaj i upravo ovde dolazimo do ključne stvari – da li jezik koji koristimo na sajtu na odgovarajući način prenosi poruku? Pored jezika, takođe je važno da sajt lepo izgleda, a postoji i mnoštvo drugih karakteristika koje je važno da takav sajt poseduje. Pogledajte na primer ovu Quickbooks listu.

Naš tim je tu da vam pomogne da iskombinujete dobro preveden tekst sa svim ostalim elementima, i dobijete ono što se zove DOBAR VEB-SAJT.

Kod veb sajta - Prevod sajta

Zašto je prevod sajta poseban?

Veb-sajtovi jesu posebni. Njihov tekst i dizajn imaju dve funkcije:

  1. služe da pomognu potencijalnom čitaocu da pronađe sajt pomoću alata za
    pretragu
  2. služe da navedu čitaoca da ostane na sajtu i učini nešto konkretno (da
    kupi neki proizvod ili da neku informaciju)

Za prvu funkciju, neophodne su specifične reči i izrazi, kao i razumevanje principa po kojima rade alati za pretragu da bi se iskoristile najpogodnije reči i fraze. Za drugu funkciju, najvažnija je ubedljiva kombinacija teksta i grafike.

Da bi se postigao uspeh, valja ujediniti obe funkcije. To može uspeti onaj ko dobro zna jezik i istovremeno ume da piše. Nije dovoljno samo naći listu najčešće korišćenih termina ili naučiti koje su marketinške poruke uobičajene, bitno je predstaviti se potencijalnom kupcu, reći mu ko ste i šta radite, zašto treba baš vas da odabere za partnera.

Kako ovo utiče na prevod sajta?

Kada radite prevod sajta, morate voditi računa o poruci koja se želi preneti, isto kao kod svakog prevođenja, ali i o načinu na koju ćete preneti tu poruku. Da bi sajt ostvario cilj, potrebno je, pored besprekornog poznavanja jezika, poznavati svoju potencijalnu publiku, njenu kulturu, način razmišljanja, morate znati na kakav jezik i stil su navikli. Ovi faktori su drugačiji od nacije do nacije i od jezika do jezika, a razlikuju se i unutar branši. Neko iz sveta mode će, na primer, očekivati da vidi drugačiju prezentaciju nego neko ko je npr. aktivan u oblasti rudarstva.

Tako dolazimo do sledećeg zaključka: bukvalan i tačan prevod teksta najčešće neće preneti željenu poruku na ciljnom jeziku, bez obzira na to što je original bio odličan. Zato je potrebna pažljiva analiza pre prevoda sajta da bi se moglo predvideti šta će završiti posao kako treba. Moramo jasno odrediti šta će biti poruka. Nakon toga ostaje da odlučimo koji se deo izvornog teksta može iskoristiti, a šta se mora preformulisati ili potpuno promeniti ako treba.

Veb sajt - Prevod sajta Halifax

Zaključak: Izražena kreativnost u pisanju, zajedno sa velikom analitičnošću, potrebni su, dakle, za prevod teksta namenjenog za sajt. Ovaj proces se ponekad naziva „kreativni prevod“.

O čemu još treba voditi računa?

Pre svega morate zapamtiti jednu stvar kada radite prevod sajta: Vaši „potencijalni čitaoci“ su ljudi različitog profila i potreban vam je poseban pristup za svakog od njih da biste dobili njihovu pažnju.

Evo primera:

Zamislite firmu koja ima kancelarije širom EU. I zamislite da rade s nekim mašinama čiji se jedan deo iz nekog razloga često kvari. Zamislite onda da stalno moraju da nabavljaju rezervne delove i da je svima muka od toga. A onda zamislite rukovodioca u toj firmi, Maria Anu, premorenu menadžerku koja je trenutno u lisabonskom ogranku. Maria Ana je imala stresan radni dan pun sastanaka i ostala je da radi i posle kraja radnog vremena, onda pokupila blizance Joséa i Beatriz od tetke Emily, išla sa decom kroz samoposlugu dok su ona kukala, spremila im večeru i posvetila im vreme za druženje. Sada je već kasno uveče i ona pretražuje po internetu ne bi li pronašla novog isporučioca tog rezervnog dela pošto zaista više nema poverenja u šefa tehničkog odeljenja.

Maria Ana je umorna i teško da održava pažnju pa zato imate delić sekunde da je zadržite na vašem sajtu kada jednom klikne na njega. Evo je, tu je, na vašoj početnoj strani, izgleda da ste za sada dobro obavili posao. Sada imate nekoliko sekundi da je ubedite da možete obezbediti upravo takav rezervni deo koji ona želi. Tekst mora biti jednostavan, tačan i ubedljiv, Maria Ana ga mora odmah razumeti, pa zaboga, skoro će ponoć!

Vaša početna stranica je dobra, Maria Ana misli da ste baš vi onaj dobavljač koji joj treba. Ona na brzinu pregleda nekoliko stranica sa proizvodima, beleži ono što joj treba, isključuje računar i odlazi da spava. Sutradan vidi šefa tehničkog odeljenja kod automata za kafu i kaže: „Hej, Džo, pogledaj ovaj sajt pa mi reci kako ti se sviđa.“

Džo okleva, on je navikao na jednog dobavljača, a i jedva čeka da ode u penziju, već je u glavi u svojoj vikendici u Provansi, nije njemu budućnost firme na prvom mestu. Ali šef se poštuje. Baca pogled na zabeleženu adresu, uzdahne i prenese zadatak na Gintera, mlađeg inženjera koji je završio fakultet na Institutu za tehnologiju u Karlsrue. Ginter nije uticajan i nema menadžerskog iskustva, ali je tehnički dobro potkovan. Ginteru je drago što je dobio ovako bitan zadatak, rado bi da vidi da firma manje troši na ove rezervne delove, ali ipak, on dobro zna da Džo ne voli promene. Kako zadržati svoj prvi posao, a da svi budu srećni?

Vratimo se na trenutak na Maria Anu. Da bi ona na kraju kupila vaš proizvod, Ginterova poruka Džou mora biti kristalno jasna, rezervni delovi treba da počnu da se nabavljaju od vaše firme.

_______

Ginter ide pravo na stranu s proizvodima. Tamo nalazi sve podatke potrebne da odluči da li je vaš proizvod zaista ono što im treba, kao i da li je cena povoljna. Vi ste stranu postavili kako treba, svi podaci su tu, Ginter može napisati jasan izveštaj za kratko vreme. Strana je napisana jezikom tehnike, a ne menadžera, Ginter to odlično razume, piše dopis Džou s pozitivnim mišljenjem kopirajući tekst sa vaše strane.

Džou nije sve potaman, ali činjenice su jasne. On šalje dopis Radmili, šefici finansija, uveren da se ona neće složiti sa promenom dobavljača; ovi delovi su nešto skuplji nego oni koje je ona već odobrila, a poslednjih dana baš i nije dobre volje; Radmila mu je sad poslednja šansa. Radmila takođe radi previše, razmišlja samo o vikendu u Bratislavi sa svojom unučadi i bogami prezire mlade razmetljive menadžere koji se prave glavni. Radmila pak ode pravo na stranu sa cenama. Veoma je iskusna u nabavkama: reagovaće na prvi znak da izbegavate da se jasno izjasnite o cenama. Srećom, vi ste cene dali nedvosmisleno i ukratko objasnili principe po kojima se daju popusti i garancije. Cena nije niska, ali firma to može priuštiti, a nema ni skrivenih detalja. Radmila šalje SMS Maria Ani: „Odobrena promena dobavljača“

Bliži se kraj dana. Maria Ana je zauzeta posetom partnera iz Japana, pripremom godišnjeg izveštaja za Upravni odbor, najvažnijim projektom kojem preti propast, tužbom bivšeg muža i vaškama koje je Beatriz pokupila u školi. Dok gosti ulaze, ona zgrabi telefon, doda ga sekretarici Džamili i kaže: „Gledaj da središ da isporuka bude sutra, po mogućnosti pre prve kafe.“

Džamila juri na vaš sajt i odmah vidi vaše dobro napisane rokove isporuke. Radno vreme vam je gotovo, ali se i dalje javljate na telefon i tu je dobro postavljeno „dugme“ na kome piše „Pozovite odmah“. Džamila pozove. I vi, eto, dobiste jednog važnog klijenta i pouzdanog poslovnog partnera.

Ovo je bila samo jedna priča, evropska. Mada su evropske kulture slične kada se porede sa drugima, iz ovog primera možete videti kako uspeh zavisi od sposobnosti da kažete pravu stvar pravoj osobi na pravi način i na pravom mestu.

_____

To je ujedno i razlog zašto prevod veb-sajta može biti problematičan. Morate se postarati da prevodilac bude analitičan i kreativan, da zna kulturu i jezik na kojem je novi sajt. On mora da je sposoban da se izrazi jasno i da vama postavi ispravna pitanja.