Cene prevoda: Koliko košta prevod?
Od najjednostavnijeg do najsofisticiranijeg prevoda, od standardnog do nekog egzotičnog jezika, naša cene prevoda su uvek definisane tako da dobijete najbolje za uloženi novac.
Pisani prevodi po prevodilačkoj strani – već od 1.100 din
Sat usmenog prevođenja – od 9.000 dinara pa naviše (u zavisnosti od jezika)
U našim ponudama nema ‘sitnih slova’. Sve je jasno definisano: cena po standardnoj prevodilačkoj strani ili reči; kalkulacija (izvorni ili prevedeni tekst); uslovi plaćanja; da li se primenjuje PDV (obično samo za plaćanja u Srbiji). Nema iznenađenja i nema dodatnih troškova.
Cene pisanog prevoda
Kako formiramo cene prevoda
U nastavku se možete informisati o tome kako formiramo cenu za pisani prevod i šta je sve važno uzeti u obzir kada pravimo kalkulaciju. Nažalost, ovde ne možemo da damo fiksne cene za prevođenje za različite jezike, jer na njih utiče više faktora o kojima možete više pročitati u nastavku. Opšti cenovnik je svakako dostupan na zahtev, ali je on još uvek samo indikacija cene; detalji ponude, uključujući i ukupnu cenu prevoda, mogu se precizno dati nakon analize konkretnog dokumenta. Prevod se obračunava i naplaćuje u skladu sa brojem reči ili stranica (Više o obračunu prevodilačkih strana ili broja reči.)
Kad analizirate prispele ponude, vodite računa da ne poredite samo cene. Proverite jedinicu mere (npr. šta se podrazumeva pod stranicom za obračun). Proverite da li će se meriti izvorni tekst ili prevedeni tekst (prevodi na određene jezike sadrže više reči nego drugi). Razmislite o ostalim faktorima koje smo naveli dole u tekstu, a razmislite i o reputaciji agencije, zatražite na uvid sertifikate za upravljanje kvalitetom i spisak referenci. Zatražite kontakte referentnih klijenta i pozovite ih: kratak telefonski razgovor može vam uštedeti mnogo vremena i pružiti vam prekopotrebne informacije.
Prevodilačko tržište
Prevodilačko tržište funkcioniše kao i svako drugo tržište: cene zavise od ponude i potražnje. Naši in-house prevodioci pokrivaju najčešće jezike, a pažljivo odabrani skup kvalifikovanih prevodilaca i drugih jezičkih stručnjaka bavi se ostalim jezičkim kombinacijama. Sarađujemo sa velikim brojem veoma kvalitetnih prevodilaca, i uvek ćemo moći da identifikujemo najbolje i najekonomičnije resurse za svaki posao.
Prevodioci koji žive u bogatim zemljama (npr. u Severnoj Evropi ili Severnoj Americi) moraju da naplaćuju svoju uslugu više od onih u siromašnijim zemljama sveta, prosto jer su njihovi troškovi života i rada veći. Halifax, sa sedištem u Beogradu, u prilici je da lokalno sarađuje sa velikim brojem kvalitetnih prevodilaca koji rade po veoma pristupačnim cenama. Kada se tome dodaju srazmerno niži troškovi samog menadžmenta u prevođenju, naše cene prevoda značajno su pristupačnije, a kvalitet nije kompromitovan na bilo koji način. Zatražite ponudu i osetite benefite globalizacije.
Kada pravimo ponudu, moramo voditi računa o sledećim faktorima.
Faktori koji određuju cenu prevoda
– jezička
kombinacija
– oblast, vrsta i format teksta
– potreban
nivo kvaliteta
– hitnost prevoda
Faktor cene: jezička kombinacija
Standardnost jezičke kombinacije, globalna zastupljenost jezika i nivo konkurencije određuju cenu prevoda. Prevodioci za npr. engleski jezik, gde postoji velika konkurencija, moraju da snize svoje cene da bi došli do posla. Oni sa manje uobičajenim kombinacijama jezika (npr. korejski <> grčki) često mogu da zahtevaju veoma visoke nadoknade. Takođe, za većinu izvornih govornika, norveških prevodilaca, trošak života je daleko veći onih koji žive u Grčkoj, pa će samim tim, i cena njihovog prevoda biti značajno veća.
Faktor cene: oblast
Neki prevodioci su usko specijalizovani za određene oblasti koje traže specifičnu terminologiju, dok drugi nisu usmereni na neku specifičnu temu već funkcionišu u opštim okvirima. Neki imaju i formalno obrazovanje iz određene oblasti, poput lekara ili inženjera. Što je manje prevodilaca na tržištu koji su stručnjaci za neku oblast, to je veća cena koju mogu tražiti.
Jednostavan mejl ili članak o svakodnevnim događajima zahteva malo specijalizovanog znanja, tako da će se tu primeniti standardna cena prevoda. Specijalizovani tekst poput tehničkog opisa može da zahteva više vremena, ali i prevodioca specijalizovanog u toj industriji. Iako se na prvi pogled ne čini isplativim, ponekad je bolje ići sa većim startnim izdacima, nego naknadno imati problema zbog, recimo, neprecizne terminologije.
Nekim tekstovima je potreban specijalista
Ako vaš dokument zahteva složeno formatiranje, najčešće ćemo se odlučiti za angažovanje stručnjaka za DTP, što će delimično uticati na cenu prevoda i na rok za finalizaciju prevoda.
Faktor cene: nivo kvaliteta
Za prevod se nikad ne može reći da je apsolutno tačan ili netačan: kvalitet može varirati od standardnog do odličnog (više o kvalitetu pročitajte ovde). Za viši kvalitet prevoda potrebno je više vremena i više resursa. Najveći udeo u ceni prevoda jeste vreme prevodioca, i stoga je veoma važno znati koja je svrha prevoda.
Za vašu internu upotrebu, za jednostavno razumevanje e-pošte, na primer, postizanje najvišeg kvaliteta je manje važno. Kada govorimo o reklamnom materijalu, kvalitet može imati ogroman uticaj na sliku vaše firme. Od valjanog prevoda medicinskog teksta može da zavisi nečiji život. Treba da budete svesni koji nivo kvaliteta vam je potreban; na taj način ćete racionalno utrošiti svoje finansijske resurse i dobiti ono što vam je zaista u tom momentu važno.
Faktor cene: hitnost
Da bi se preveo neki dokument potrebno je vreme (više o rokovima pročitajte ovde). Ako vam neki prevod hitno zatreba, možda ćemo morati raditi prekovremeno i tražiti od naših prevodilaca da napuste drugi posao.
Cena prevoda sa overom
Overeni prevod dokumenata, poput diploma, potvrda, i sl, obračunava se i naplaćuje najčešće po fizičkoj strani overenog prevoda i košta nešto više nego prevod bez overe. Pročitajte više o prevodu sa overom sudskog tumača.
Cena usmenog prevođenja
Cena usmenog prevođenja zavisi od jezičke kombinacije, ali i od uslova u kojima se obavlja prevod. Prevodilački sat košta od 45 do 200 evra, u zavisnosti od jezika. Obračun se može raditi po prevodilačkom danu ili po prevodilačkom satu. Za simultano prevođenje duže od sat vremena ili konsekutivno prevođenje duže od dva sata, prevodioci rade u parovima. Angažovanje zvaničnog sudskog tumača može koštati nešto više. Pročitajte više o usmenom prevođenju ovde.
Popusti?
Za zahteve od 100 i više strana, koji ne uključuju prevođenje po hitnom postupku, najčešće smo u prilici da primenimo popust.
Za prevode na više jezika, i uz korišćenje srpskog kao relejnog jezika, najčešće možemo da ponudimo veoma konkurentne cene. Zatražite ponudu!
Mašinsko prevođenje?
Mašine su poslednjih godina značajno uznapredovale, ali dokument preveden putem mašinskog prevođenja je sve samo ne pouzdan. Takvi prevodi će vas nasmejati, začuditi, ostaviti zapitane. Ne treba bežati od mašinskog prevođenja, ali takve prevode treba obavezno da uredi stručni prevodilac.
Naravno, ako je kvalitet mašinski prevedenog dokumenta takav da se uopšte može upustiti u sređivanje prevoda. Neki jezici podržavaju opciju mašinskog prevođenja bolje, neki lošije, zato se svaka situacija posebno analizira. Pročitajte više o računarski potpomognutom prevodu ovde.
Primeri različitih procedura – Šta vam je potrebno?
1.Economy
Primer: Elektronska prepiska – interni dokumenti, niko drugi neće čitati osim vas. Sve što treba je da razumete sadržaj prepiske i da budete sigurni da nema materijalnih grešaka koje menjaju značenje.
- Prevod od strane profesionalnog prevodioca
- Lektura
Procedura 1
- Mašinski prevod
- Light editing (brza provera tačnosti od strane profesionalnog prevodioca)
2. Standard
Primer: Izveštaj – nije namenjen objavljivanju, ali će biti predstavljen na važnom sastanku sa potencijalnim investitorima, tako da dobar kvalitet prevoda igra važnu ulogu.
Procedura
- Prevod od strane profesionalnog prevodioca
- Redaktura od strane drugog profesionalnog prevodioca
- Lektura
3. Kreativni specijal
Primer: Reklamni tekst – biće objavljeno on line i u novinama na jeziku na koji se prevodi.
Procedura
- Prevod od strane profesionalnog prevodioca
- Redaktura od strane drugog profesionalnog prevodioca sa iskustvom u ovoj vrsti prevoda i poznavanjem kulturološkog miljea zemlje i stanovnika na čiji se jezik prevodi
- Formulisanje varijantnih rešenja i analiza ponuđenog zajedno sa članovima vašeg marketinškog tima
- Odabir konačnog rešenja
- Lektura
4. 100% premium
Primer: Farmaceutska brošura u kojoj je opisano kako se koriste potencijalno opasni lekovi.
Procedura
- Prevod od strane profesionalnog prevodioca specijalizovanog za tu oblast
- Redaktura od strane profesionalnog farmakologa
- Povratni prevod na izvorni jezik
- Poređenje sa izvornim dokumentom
- Redaktura od strane drugog profesionalnog prevodioca specijalizovanog za tu oblast
- Lektura
I naravno, sve između.