TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS

Inicio » Servicios » Traducción de Documentos

Servicios profesionales de traducción de documentos

Halifax ofrece servicios profesionales de traducción de documentos. Destacamos por ser fiables, eficaces, confidenciales y puntuales. Nuestros servicios lingüísticos abarcan casi todas las combinaciones de idiomas.


¿Qué tipos de servicios de traducción de documentos existen?

Para los servicios de traducción de documentos utilizamos diversos procedimientos: no traducimos igual una novela que una carta, una ley o una página web. La forma en que organizamos una tarea de traducción depende de la finalidad, los lectores previstos y el contexto de la traducción.

Por un lado, un contrato necesita una traducción especialmente precisa, que sea agradable de leer o no es mucho menos importante que el hecho de que los juristas lo consideren irrefutable. El traductor debe ceñirse al original y solo reformulará un fragmento si es realmente necesario.

Por otro lado, para traducir un eslogan publicitario a un idioma y una cultura diferentes, el traductor puede ignorar por completo el texto original y encontrar nuevas formas de expresar la misma idea, de modo que el nuevo público la entienda y la valore en su contexto cultural.

La mayoría de las tareas se sitúan en algún punto entre estos dos ejemplos y, para obtener una buena calidad de traducción, suele ser necesario encontrar un equilibrio. En Halifax analizamos con el cliente la finalidad de la traducción y acordamos el mejor enfoque para cada encargo.

Un traductor trabajando - traducción de documentos

¿Qué idiomas traducimos?

La respuesta corta es casi todas. Trabajamos a diario con inglés, alemán, italiano, francés, español, danés, ruso, etc., todos los idiomas europeos. El chino, el árabe, el hebreo y el coreano también son solicitados con frecuencia. Para combinaciones lingüísticas especialmente inusuales siempre podemos encontrar el traductor adecuado a través de nuestros socios en todo el mundo.

Con nuestra sede en Belgrado, estamos especializados en las lenguas de los Balcanes.

En Halifax traducimos un documento a tantos idiomas como necesite. Esto puede hacerse de forma directa o a través de un idioma de enlace, que suele resultar más rentable. Por ejemplo, traducir a un idioma menos costoso y luego a partir de ese a otros idiomas puede ser una solución bastante económica.
(Seguir leyendo sobre precios).

Seguir leyendo sobre los idiomas y la opinión de nuestros traductores.

Etiqueta de botella coreana

Plazos de entrega: ¿cuánto tardan los distintos servicios de traducción de documentos?

El tiempo que un traductor dedica a un documento depende de su extensión y del tipo de lenguaje que contenga: algunos textos son más exigentes que otros. Por término medio, un traductor puede completar unas 7 páginas de traducción (véase más abajo) en una jornada laboral normal.

Revisar la traducción para garantizar la calidad puede llevar aproximadamente la mitad de ese tiempo.

Un documento extenso que se necesita con urgencia puede repartirse entre un equipo de varios traductores que trabajen al mismo tiempo. Pero, aunque ese equipo coordine su trabajo, cada uno tendrá su propio estilo y vocabulario preferido, por lo que la coherencia puede verse afectada. Esto puede solucionarse con una revisión a cargo de un solo traductor. Por supuesto, la revisión también lleva tiempo, aunque puede hacerse al menos parcialmente al mismo tiempo que la traducción.

Como ocurre con todas las cosas, el tiempo, la calidad y el precio van unidos, pero en Halifax nos esforzamos al máximo por ofrecer la mejor combinación de servicios de traducción de documentos para el propósito de cada cliente.

¿Tienen los traductores conocimientos especializados sobre el tema del cliente?

Si.

Muchos traductores tienen sus campos de especialidad. Halifax trabaja con un gran número de ellos para asegurarse de que son los adecuados para cada encargo. Nuestros equipos de especialidades abarcan temas como los siguientes: economía y banca, documentos jurídicos, legislación y administración, farmacia y medicina, ingeniería, minería y muchas otras. Consulte nuestras referencias o pregúntenos por su especialidad.

Temas especializados - Canteras

¿Cómo se miden los servicios profesionales de traducción de documentos?

Medición de la traducción de documentos escritos

Un documento suele medirse por el número de páginas, palabras o caracteres que contiene.

En muchas partes del mundo, el cálculo se hace por palabras.

En muchas partes del mundo, el cálculo se hace por palabras.
En algunas regiones, es habitual utilizar el concepto de página de traducción, que tiene un número estándar de caracteres: 1.500 sin contar los espacios, o 1.800 contándolos. Para algunos idiomas, una página de traducción puede definirse como 250 palabras.

¡CUIDADO! Cuando compare precios, tenga cuidado con la unidad de medida. Estas cifras (1.500 y 1.800) son una norma no escrita del sector, pero no todo el mundo las utiliza. Algunas empresas ofrecen “precios más bajos” con tamaños de página más pequeños: obviamente, ¾ kg de manzanas deberían ser más baratos que 1 kg.

Los procesadores de texto como Microsoft Word, Libre Office Writer o WPS Office tienen funciones de recuento. Algunas aplicaciones difieren un poco en su recuento (incluso entre versiones), así que para estar seguros definimos nuestro recuento en términos de MS Word 2010 (que en nuestra experiencia también se corresponde con el recuento en WPS).

Medición de la cantidad de traducción

El método que utilizamos depende del idioma y del tipo de documento original (el documento fuente). Si el documento fuente está en formato electrónico abierto, como un archivo .docx, se puede hacer fácilmente el recuento de palabras o caracteres para poder ofrecer un precio exacto al cliente. Si el documento de origen está en papel o en un formato electrónico bloqueado como jpeg, y por tanto no es fácil de contar, lo habitual es ofrecer un precio por página del documento traducido (el documento de destino) que será fácil de contar. Por lo general, el documento original se convertirá a un formato abierto utilizando una aplicación adecuada como parte del proceso de gestión del proyecto de traducción.

Debe saber si la oferta se basa en el texto de origen o en el de destino. Algunos idiomas (como el español) utilizan más palabras que otros, lo que puede suponer una diferencia considerable en el recuento final y en su factura.

Medición de la traducción jurada

La traducción jurada de documentos es un poco diferente, ya que uno de los productos imprescindibles es el sello, que responsabiliza oficialmente de la veracidad de la traducción. Estos documentos suelen medirse por el número de páginas físicas en el caso de certificados, diplomas, etc. Normalmente se entregan dos copias selladas y firmadas.

Seguir leyendo sobre traducción jurada.

¿Cómo se organizan los servicios profesionales de traducción de documentos?

Definir el proyecto

En los servicios de traducción profesional, cada trabajo se denomina proyecto. Un proyecto comienza cuando un cliente hace una consulta, y uno de nuestros gestores de proyectos formula todas las preguntas necesarias para asegurarse de que todo está claro. Puede tratarse sobre la combinación de idiomas, la urgencia, el tipo de texto, el objetivo de la traducción y el público al que va dirigida, así como otros servicios como el formateado o la autoedición. También es posible que el cliente tenga un glosario preferido, es decir, términos que esté acostumbrado a utilizar. Puede ser una lista explícita de palabras y frases, o ejemplos de textos que hayan utilizado antes.

Hacer una oferta

Una vez determinados los servicios necesarios, el gestor de proyectos prepara una oferta. Puede ser un simple presupuesto para un trabajo pequeño o una oferta detallada por escrito con todas las especificaciones acordadas. Puede incluir el procedimiento que se utilizará, el principio de medición, los plazos de entrega y los precios. Pueden ofrecerse distintas variantes con precios diferentes.

Preparar el proyecto

Cuando el cliente lo aprueba, el gestor de proyectos prepara el texto. Puede ser necesario convertir el documento original a un archivo de texto abierto o pasarlo por una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) que cuente con un proceso de pretraducción.

El proyecto se divide en tareas. Es posible que se necesite más de un traductor para cumplir el plazo de entrega y que sea necesaria una revisión. También pueden ser necesarios otros servicios, como la autoedición, para el ajuste gráfico.

Identificar los recursos humanos

Para cada tarea, el gestor de proyectos identificará a la persona idónea. Los traductores tendrán la combinación lingüística apropiada y un conocimiento adecuado del tema y de su terminología.

Para cada tarea, el gestor de proyectos identificará a la persona idónea. Los traductores tendrán la combinación lingüística apropiada y un conocimiento adecuado del tema y de su terminología.
Si se requiere una revisión, se elige a un revisor, normalmente un hablante nativo de la lengua traducida (la de destino). Si se necesita una revisión profesional, se contrata a un profesional oportuno. Para algunas tareas, es posible que se requiera un tratamiento más contundente y se necesite un editor experimentado, un redactor que modifique el texto a fin de lograr el efecto deseado en la lengua y la cultura de destino.

Recursos humanos para la traducción de documentos

Muchas de estas personas son autónomos. Halifax trabaja con un gran número de ellos, más de cien cada mes. Nuestros gestores de proyectos los conocen bien, con todas sus habilidades y puntos fuertes respectivos, y forman un equipo propicio para cada trabajo.

Coordinar el trabajo

Si se trata de una tarea compleja en la que intervienen varios especialistas, el gestor de proyectos servirá de enlace entre los miembros del equipo, asegurándose de que haya comunicación en torno a cuestiones difíciles, o para ayudar a una elección estándar de términos especiales. Si el texto contiene fragmentos cuyo significado no está claro, se comunicará con el cliente para aclararlos.

Completar el paquete

A medida que los traductores terminan y entregan sus tareas, el gestor de proyectos las examina y a menudo las pasa por una herramienta de revisión para evitar posibles pequeños errores. El documento final se monta y se devuelve al cliente.

Hacer el seguimiento

El gestor de proyectos comprueba que el cliente está satisfecho con el resultado. Si hay algún problema, el texto puede devolverse a un traductor para que lo revise o cambie alguna frase. A menudo también se hace un seguimiento con los traductores: cuando se ha realizado una revisión o edición, se devuelve al traductor una versión con los cambios rastreados para que pueda aprender de ella.

¿En qué consisten los servicios de traducción de documentos?

Los servicios de traducción de documentos pueden implicar una serie de tareas. Muchas de ellas se definen en la norma internacional de traducción ISO17100 (seguir leyendo más información al respecto aquí.) He aquí algunas de las más comunes:

1. Traducción

El traductor trabaja de la lengua de partida a la de llegada, ocupándose de:

  • Significado: el contenido básico que el autor quería transmitir
  • Terminología: palabras y frases apropiadas para el tema
  • Gramática
  • Cohesión léxica: ¿fluye bien el texto?
  • Estilo: ¿es fiel al estilo del original?
  • Registro: grado de formalidad
  • Variantes lingüísticas: ¿es inglés británico o estadounidense? ¿O tal vez jamaicano?
  • Convenciones locales: las distintas regiones de un país pueden utilizar diferentes formas de hablar
  • Público meta y finalidad del documento

2. Revisión

La revisión es una tarea especialmente importante en los servicios de traducción de documentos. Se trata de un mecanismo de garantía de calidad en el que un segundo traductor realiza una relectura exhaustiva de los textos de origen y destino, comprobando la correspondencia entre ambos en todos los aspectos, corrigiendo errores y mejorando el texto.

La revisión es necesaria para que una traducción cumpla la norma internacional de traducción ISO17100, y por un buen motivo. Y es que la revisión por un segundo traductor es imprescindible para cualquier texto destinado a la publicación o que deba ser de excelente calidad.

Seguir leyendo sobre la revisión en Garantía de calidad.

3. Edición

Editar es un término más impreciso. Suele utilizarse para referirse a una revisión en la que el editor realiza una intervención más contundente, a menudo cambiando el texto para que transmita mejor el significado o cumpla mejor el propósito del original, a veces mejor de lo que lo hacía el propio original. La edición se centra en el producto final más que en la comparación con el original.

Algunos clientes nos piden que editemos textos como artículos para que se ajusten mejor al estilo de una revista concreta o a las diferentes normas de lectura de un país determinado, que lo cambiemos del inglés británico al estadounidense o simplemente que lo mejoremos. También pueden pedirnos que reduzcamos el tamaño de un texto, aunque siga diciendo esencialmente lo mismo.

Escribe sin miedo. Edita sin piedad.
― Autor desconocido

Escribe borracho. Edita sobrio.
Ernest Hemingway

4. Revisión profesional

Una revisión profesional es una lectura del texto de destino por parte de un profesional de la materia, para asegurarse de que los términos, las frases y el estilo utilizados se ajustan a las buenas prácticas en el ámbito profesional. Puede tratarse, por ejemplo, de un abogado que revisa un contrato traducido, un ingeniero eléctrico que comprueba una lista de partidas o un historiador del arte que revisa el texto de una exposición.

5. Retrotraducción

La retrotraducción consiste en que otro traductor vuelva a traducir el texto de la lengua de llegada a la de origen. El resultado puede compararse con el original para asegurarse de que no se han colado errores de significado. Suele utilizarse para textos especialmente sensibles que deben estar libres de errores a toda costa, como las instrucciones de uso de medicamentos.

6. Corrección de pruebas (proofreading)

La palabra proofreading tiene varias definiciones en los servicios profesionales de traducción. Por lo general, consiste en una comprobación final de un texto para asegurarse de que está listo para, por ejemplo, la impresión (lectura de las “pruebas” de impresión, en el sentido original de la palabra prueba como ensayo antes de la tirada principal). No se trata de volver a examinar el texto original ni la exactitud de una traducción. Se trata más bien de releer el texto final para detectar errores evidentes, faltas gramaticales, erratas y otros fallos menores. Una herramienta de corrección puede ayudar en esta tarea.

7. Localización

Las personas que leen un texto en la lengua traducida pueden tener normas culturales muy diferentes. Incluso en culturas similares pueden estar familiarizados con metáforas diferentes. La localización consiste en reescribir un texto teniendo todo esto en cuenta, de modo que el mensaje final sea más eficaz para lograr el propósito del documento.

Composición tipográfica y corrección de pruebas - traducción de documentos

8. Transcreación

Es una palabra bastante ruda que se utiliza para designar una forma especialmente creativa de localización. Suele utilizarse cuando se quiere traducir una página web. Traducir un sitio web puede ser una tarea especialmente difícil para un traductor por varias razones. (Más información sobre la traducción de un sitio web.)

9. Redacción publicitaria, redacción creativa o simplemente redacción

Si no está satisfecho con su texto original, podemos proporcionarle el impacto que necesita con un texto redactado de nuevo en colaboración con sus servicios. Somos buenos en esto.

Un buen texto está pensado teniendo en cuenta sus lectores y su finalidad. ¿Quién lo leerá? Después de leerlo, ¿tendrán que tomar una decisión? ¿Comprar algo? ¿Manejar una situación? ¿Resolver un problema? ¿Cambiar su actitud hacia algo?

Tanto lo que escribimos como la manera en la que lo escribimos son importantes: un manual de mantenimiento de una excavadora es muy diferente de un anuncio que promociona productos para el cuidado de la mujer o de un informe financiero. Tenemos en cuenta factores como estos:

  • Comprender el trasfondo cultural del público meta, y su posición (un ejecutivo no tendrá tiempo para los detalles que el personal experto de la empresa necesitará leer)
  • Decidir el estilo que mejor se adapte al objetivo y al público meta
  • Limitar el contenido a la información que necesita el lector
  • Organizar los contenidos de forma fácil de leer
  • Explicar las abreviaturas o los términos técnicos

Esto se aplica prácticamente a todos los textos no literarios: memorandos, informes, cartas, decisiones, etc. En el caso de textos muy formales, como leyes y otros documentos normativos, puede haber más restricciones en cuanto al contenido y a la estructura. No obstante, deben estar redactados con claridad y ser fáciles de leer.

10. Formato y autoedición (DTP)

Para muchos fines, no es importante reproducir en la traducción el formato exacto de un documento. No obstante, procuramos reproducir una parte suficiente del formato original para facilitar la comparación entre el texto original y el traducido: encabezamientos, párrafos, etc. Si el cliente necesita un formato más preciso, también podemos proporcionárselo.

Si el documento original se proporciona en un formato bloqueado, como una imagen o un archivo pdf escaneado, el traductor tiene que dedicar tiempo a volver a formatear el documento. Si el formato es complejo, el precio puede incrementar ligeramente, ya que tenemos que pagar al traductor por su tiempo, aunque siempre intentamos evitarlo.

En el caso de la autoedición de documentos realmente complejos, el texto traducido puede tener una longitud diferente, leerse de derecha a izquierda o verticalmente, y puede ser necesario adaptarlo a otros aspectos del documento (imágenes, maquetación). Un traductor se centra en la lengua y no suele ser experto en manipular maquetaciones. Para ello trabajamos con expertos en autoedición.

¿Y si no estoy satisfecho con la traducción?

Hacemos todo lo posible por ofrecer servicios de traducción de alta calidad, pero sabemos que todo el mundo puede cometer algún error. Si cree que nuestra traducción no es tan buena como esperaba, puede ponerse en contacto con nosotros en cualquier momento. Nuestro gestor de proyectos volverá a examinar la traducción e intentará identificar la causa del problema.

Una calidad deficiente puede deberse a errores cometidos por un traductor. En este caso, el gestor de proyectos devolverá el texto al traductor para que lo modifique, o puede enviarlo a un segundo traductor para que compruebe su calidad: si parece inadecuado para el fin perseguido, se revisará. No obstante, la mala calidad puede deberse también a otros factores.

emoji de infelicidad - traducción de documentos

La clave del éxito

El acuerdo inicial entre el gestor de proyectos y el cliente es un momento clave: llegar a un acuerdo correcto depende no solo de la habilidad del gestor de proyectos, sino también del cliente. La elección del procedimiento debe garantizar siempre tiempo y recursos suficientes, y debe proporcionar información suficiente para que el traductor encuentre el estilo adecuado.

Por ejemplo, la traducción realizada por un solo traductor nunca es apropiada para un texto importante, como uno que vaya a publicarse. Para ello, a menudo será necesario revisar varias veces un texto, incluso del mejor escritor, antes de que esté listo para su publicación. Por eso, la norma internacional de traducción insiste en que los servicios de traducción incluyan un procedimiento de revisión a cargo de un traductor independiente. Pero hay que pagar a la gente por su tiempo: aunque nos esforcemos al máximo, no podemos venderle un Mercedes por el precio de un Fiat.

También es útil la información sobre cómo se utilizará el texto y quién lo leerá. Afirmaciones sencillas como: “por favor, asegúrese de que cada detalle se traduce con precisión”, “utilice un poco de imaginación para dar a entender la idea a los lectores estadounidenses” o “es probable que nuestros lectores tengan unos conocimientos técnicos limitados” pueden ser de inmensa ayuda para orientar a un traductor.

Sea cual sea el motivo de su descontento, debe tratar de identificar exactamente qué es lo que no le satisface. Cuanto mejor comprendamos sus necesidades, más rápido podremos corregir cualquier error.

Solicitar presupuesto