ÜBERSETZUNGS-
QUALITÄT

ÜBERSETZUNGSQUALITÄT

Qualitätssicherung in der Übersetzung

Hohe Übersetzungsqualität ist unser Angebot. Aber in der Übersetzung wird Qualität oft missverstanden.

Was verstehen wir unter Übersetzungsqualität?

Eine hohe Übersetzungsqualität (im Gegensatz zur Qualität eines Übersetzungsdienstes, siehe unten) bedeutet eine zweckmäßige Übersetzung. Aber was heißt passen? Leider gibt es ein weit verbreitetes Missverständnis: Viele Menschen denken, dass eine Übersetzung entweder richtig oder falsch ist.

Während es leicht ist, auf Tipp- oder Grammatikfehler hinzuweisen, sind diese Formalitäten nicht die Hauptursachen für gute oder schlechte Qualität. Andere Elemente, wie Lesbarkeit und die Wahl präziser Formulierungen, sind normalerweise weit wichtiger für die Übersetzungsqualität, aber dies wiederum sind komplexe Qualitäten, die schwerer erkennbar sind. Die menschliche Sprache ist komplex und subtil, und die Übersetzungsqualität kann von schlecht über mittelmäßig bis hin zu ausgezeichnet variieren.

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist jene, die möglichst viel von der Bedeutung vermittelt. Sie vermittelt den Lesern die Feinheiten des Textverständnisses auf jene Weise, wie es der Autor beabsichtigt hat. Der Übersetzer muss die Absicht des Autors und den Typ der angesprochenen Leser verstehen. Abhängig vom Verwendungszweck und Stil des Originals kann dies entweder ein hohes Maß an Vorstellungskraft und Schreibgeschick oder aber die präzise Kenntnis von Fach- oder Rechtsbegriffen erfordern.

Aber egal wie viel Wissen und Können auch eingesetzt wird, die wesentliche Eigenschaft für die meisten Zwecke ist einfach die Lesbarkeit. Ein Text, der alles richtig sagt, nützt nichts, wenn ihn niemand liest. Ein guter Schreiber und damit Übersetzer weiß seine Sätze so zu strukturieren, dass sie gut fließend und leicht lesbar sind. Dies ist für einige Zwecke wichtiger als für andere, und es ist auch von Sprache zu Sprache unterschiedlich. Die im Serbischen gebräuchlichen Konstruktionsweisen klingen beispielsweise im Englischen oft schwerfällig oder verwirrend, und ein guter Übersetzer wird sie umformulieren.

A meeting, with a report on a glass table

Hat das überhaupt jemand gelesen?

Viele Autoren haben Bücher über Übersetzungsqualität geschrieben, und einige sind selbst für Laien lesbar. Ein großartiges Beispiel ist „Erfahrungen beim Übersetzen“ von Umberto Eco (bekannt durch seinen verfilmten Roman „Der Name der Rose“).

Wann sollte ich eine besonders hohe Übersetzungsqualität verlangen?

Die benötigte Übersetzungsqualität hängt davon ab, wie Sie den übersetzten Text verwenden werden. Ein internes Memo zu verstehen ist nicht anspruchsvoll, aber ein Vertrag jedoch muss präzise sein. Ein Werbetext oder ein Text, der Ihr Unternehmen in der Öffentlichkeit definiert, muss möglichst perfekt sein, da Schwächen Ihr Markenimage nachhaltig negativ beeinflussen können; ein wirklich gut geschriebener Text ist attraktiv und informativ zugleich und kann eine Grundlage für den Erfolg Ihres Unternehmens bilden.

Wie genau sollte eine Übersetzung sein?

Die Art und Weise, wie ein Übersetzer an eine Aufgabe herangeht, hängt vom Zweck und Bereich der Übersetzung ab. Für unterschiedliche Zwecke spielen Qualitäten wie Präzision, Stil und Kreativität unterschiedliche Rollen. Hier einige Beispiele.

Juristische Übersetzungen

Auf der einen Seite braucht ein Vertrag eine besonders präzise Übersetzung. Ob es ein Lesevergnügen ist oder nicht, ist weit weniger wichtig als die Rechtssicherheit. Die Folgen einer losen Übersetzung könnten teuer werden.

Medizinische Übersetzung

Wie alle Fachgebiete verwendet auch das medizinische Schreiben eine eigene Fachsprache bzw. einen eigenen Fachjargon. Hier ist der angesprochene Leser oft medizinisches Fachpersonal, daher ist die genaue Verwendung von Fachbegriffen wichtig, auch wenn Laien diese möglicherweise unverständlich sind. Aber es sollte trotzdem auch gut geschrieben sein.

Werbetexte

Einen Werbeslogan in eine Fremdsprache zu übersetzen ist etwas ganz anderes. Die Leser werden eine andere Kultur haben, sie werden mit anderen Geschichten und Metaphern aufgewachsen sein, also ist eine wörtliche Übersetzung meistens nutzlos. Große Kreativität ist gefragt, um sicherzustellen, dass das Publikum die richtige Botschaft erhält, die möglicherweise ganz anders als im Original ausgedrückt werden muss. Es könnte manchmal am besten sein, den Originaltext vollständig zu ignorieren und neue Wege zu finden, um dieselbe Absicht auf eine Art und Weise hervorzubringen, die das neue Publikum sowohl verstehen als auch schätzen wird.

Eine medizinische Operation, die Präzision erfordert - Übersetzungsqualität

Präzision erforderlich

Ein einfaches Beispiel für Metaphern: Wenn sich jemand seine Arbeit unnötig schwer macht, indem er von vorne beginnt, mag ein Engländer sagen, dass er das Rad nicht neu erfinden muss. Ein Däne mag sagen, er erfindet den Suppenteller neu, ein Serbe erfindet heißes Wasser neu. Drei europäische Kulturen, drei unterschiedliche Vorstellungen – wählen Sie die Richtige und Ihr Publikum versteht es sofort. Für außereuropäische Kulturen ist dies sogar noch wichtiger.

Welche Qualitäten gibt es noch?

Übersetzungsqualität sollte nicht mit der Qualität von Übersetzungsdiensten verwechselt werden. Hochwertige Übersetzungsdienste sind solche, die systematisch qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern. Um dies zu gewährleisten, setzen wir eine Reihe systematischer Qualitätssicherungsmechanismen ein.

Welche Qualitätssicherungsmechanismen gibt es in der Übersetzung?

Qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste werden durch ein gutes Übersetzungsprojektmanagement sichergestellt. Zu den Faktoren der Übersetzungsqualität gehören die folgenden:

Aufgabe klarstellen

Der Projektleiter muss sich der wesentlichen Aspekte der zu erledigenden Arbeit sicher sein und mit dem Auftraggeber übereinstimmen. Wenn der Kunde sich nicht sicher ist, muss der Projektmanager helfen, indem er seine Erfahrung und sein Fachwissen anbietet, wie Übersetzungsaufgaben am besten erledigt werden können. Eine klare Vereinbarung über Verfahren, Preise und Fristen ist das erste Element qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen.

Auswahl der richtigen Übersetzer

Halifax arbeitet mit mehreren hundert Übersetzern zusammen. Jeder von ihnen hat seine eigenen Spezialgebiete: Spezialkenntnisse in bestimmten Fächern, besondere Fähigkeiten wie Genauigkeit, Kreativität beim Schreiben, Kenntnis von Sprachvarianten usw. Bei Halifax testen wir jeden Übersetzer, bevor wir ihn dem Pool hinzufügen, mit dem wir zusammenarbeiten. Qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste hängen davon ab, sie gut zu kennen und die richtigen für den bestimmten Auftrag auszuwählen.

Überarbeitungen organisieren

Die Überarbeitung einer Übersetzung von Seiten eines zweiten Übersetzers ist immer dann zu empfehlen, wenn es sich um einen Text handelt, bei dem die Qualität äußerst wichtig ist. Jeder macht Fehler, und für denjenigen, der sie macht, können sie oft schwer erkennbar sein. Die Überarbeitung (Revision) ist ein wesentlicher Bestandteil eines Übersetzungsprozesses gemäß dem ISO17100-Standard (siehe unten), der darauf ausgelegt ist, qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste sicherzustellen.

Qualitätsfaktor Nr. 1 Telefonisch klare Absprachen treffen - Übersetzungsqualität

Eine klare Vereinbarung

Koordination des Übersetzerteams

Bei einem umfangreichen Auftrag mit mehreren Übersetzern und/oder Korrektoren ist ein Koordinierungsmechanismus unerlässlich. Auf diese Weise können sich die Übersetzer während des Auftrags unterhalten, um sich auf bevorzugte Begriffe oder das Verständnis bestimmter Ausdrücke zu einigen. Oft ist auch die Kommunikation mit dem Auftraggeber erforderlich, z.B. wenn ein Ausdruck oder ein Begriff mehrdeutig ist.

Organisieren einer professionellen Überprüfung

Bei einigen wichtigen Dokumenten empfiehlt sich eine professionelle Überprüfung. Diese wird nicht von einem Übersetzer, sondern von einem Fachmann auf dem Fachgebiet gelesen, der gebräuchlichere oder präzisere Ausdrücke oder Fachsprache vorschlagen oder schwierige Konzepte klären kann.

Überprüfung des fertigen Produkts

Der Projektmanager prüft die endgültige Übersetzung und kann sie mit einem Korrekturtool auf Fehler überprüfen.

Der ISO17100-Standard sagt mehr über qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste aus (siehe unten).

Andere Formen der Qualitätssicherung können durch die Verwendung von CAT-Tools oder Proofing-Tools bereitgestellt werden, bei denen es sich um Computeranwendungen handelt, die formale Fehler erkennen. Halifax verwendet unter anderem ein CAT-Tool namens MemoQ und ein Proofing-Tool namens X-Bench.

Warum ist die Überarbeitung für die Übersetzungsqualität so wichtig?

Aus zwei Gründen.

Einen zeigt das „Schweizer Käsemodell“ (entlehnt von HSE – Health, Safety, Environment Manuals). Jeder macht Fehler, und sobald Sie einen Übersetzungsfehler machen, hat Ihr Gehirn Schwierigkeiten, ihn zu erkennen. Nur eine andere Person wird Ihre Fehler leicht erkennen, während Sie wiederum deren erkennen.

Schweizer Käsemodell 1 - Übersetzungsqualität
Schweizer Käsemodell 2 - Übersetzungsqualität

Das Schweizer Käsemodell

Schweizer Käsemodell 3 - Übersetzungsqualität

Der zweite Grund ist, dass ein Dialog zwischen Übersetzer und Korrektor alternative Übersetzungen hervorbringen und Nuancen erfassen kann, die einer einzelnen Person möglicherweise entgehen. Es wird immer die Qualität einer Übersetzung verbessern und wird für jeden repräsentativen Text dringend empfohlen. Qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste bestehen aus der richtigen Kombination von Verfahren.

Was sonst noch die Übersetzungsqualität beeinträchtigen kann?

Eine der Schwierigkeiten bei der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienste ist der Umgang mit Originaldokumenten unterschiedlicher Qualität. Jede Woche übersetzen wir eine große Anzahl von Dokumenten zwischen verschiedenen europäischen Sprachen. Manche dieser Dokumente sind gut geschrieben – diese können schnell und einfach in jede Sprache übersetzt werden und hinterlassen ein qualitativ hochwertiges Produkt und einen zufriedenen Kunden.

Unglücklicherweise, tun das einige leider nicht. Es gibt viele Möglichkeiten, wie Texte schlecht geschrieben werden können, sodass ein Übersetzer mit undurchsichtigen, mehrdeutigen Sätzen zu kämpfen hat. Das Ergebnis können schlechte Produkte, verpasste Fristen und unzufriedene Kunden sein. Übersetzer sind keine Alchemisten, selbst die Besten können Blei nicht in Gold verwandeln. Und wenn doch, kann sich der Autor über eine falsche Übersetzung beschweren.

Ein Übersetzer muss versuchen, die vom Autor beabsichtigte Bedeutung und den Stil zu verstehen. Sind diese unklar, hat der Übersetzer die unangenehme Aufgabe zu entscheiden, ob er raten soll, oder den Projektleiter bittet, den Auftraggeber um Klärung zu bitten. Letzteres kostet Zeit, um die Fristen eizuhalten; es könnte den Kunden ärgern, der vielleicht nicht einmal den Autor kennt; oder es kann sinnlos sein, wenn der Mangel an Klarheit im gesamten Dokument zu finden ist.

Ein Dokument sollte sich nicht wiederholen oder unnötig kompliziert sein. Einige Vorschläge (Auszug aus dem „Schreiben für Übersetzungen“ der EU, siehe unten):

„Das Original ist der Übersetzung untreu.“

Jorge Luis Borges-Porträt

Jorge Luis Borges

  • Geben Sie dem Übersetzer Hintergrundinformationen … und genügend Zeit, um gute Arbeit zu leisten
  • Planen Sie Ihr Dokument. Überlegen Sie, wer Ihren Text lesen und wie er verwendet werden soll
  • Verwenden Sie erklärende Überschriften und Zusammenfassungen und beschränken Sie jeden Absatz auf eine Idee
  • Satzstruktur eindeutig gestalten, lange, komplizierte Sätze vermeiden
  • Verwenden Sie das Aktiv
  • Verwenden Sie immer denselben Begriff für das gleiche Konzept
  • Vermeiden Sie Ausdrücke, die spezifisch für Ihre eigene Kultur sind
  • Vermeiden Sie Fachjargon und Akronyme.

Es gibt viele Bücher und Publikationen zum Thema klares Schreiben. Folgende könnte Sie interessieren:

Writing for translation (Schreiben für die Übersetzung), EC Translation Centre, 2010

How to write clearly (Klar schreiben), Die Europäische Kommission

ISO-Standards für Übersetzungsqualität

InInternationale Standards sind eine Form der Qualitätssicherung. Standards werden in jahrelanger Arbeit von Expertenteams entwickelt, die die besten Arbeitsweisen kennen. Viele Normen sind im System der ISO (International Standards Organisation) kodiert.

Jeder Standard definiert bewährte Verfahren: Verfahren, die das Fehlerrisiko verringern und den Prozess effizient gestalten. Sie helfen auch dabei, es nachvollziehbar zu machen, sodass wir im Falle eines Fehlers zurückblicken und herausfinden können, warum es passiert ist. Dadurch können wir aus Fehlern lernen und unsere Vorgehensweisen verbessern.

Hochwertige Übersetzungsdienste – Bureau Veritas-Zertifizierungszeichen für ISO17100 und ISO9001

Ein Unternehmen wird durch ein Auditverfahren einer Zertifizierungsstelle für einen Standard zertifiziert. Das Zertifikat trägt den Ruf der zertifizierenden Stelle, daher ist es wichtig, wer das ist. Diese Stelle führt jedes Jahr ein Audit durch, bevor die Zertifizierung erneuert wird.

Halifax ist von der renommierten internationalen Agentur Bureau Veritas nach ISO17100 und ISO9001 zertifiziert.

Was ist der ISO17100-Standard für Übersetzungsqualität?

Der moderne Übersetzungsstandard ISO17100 (früher die europäische Norm EN15038) betrifft die Qualität des Übersetzungsprozesses, nicht die Übersetzungsqualität selbst. Es benennt und definiert die im Übersetzungsprojektmanagement anzuwendenden Verfahren.

Es gibt Anforderungen wie die Auswahl und Prüfung von Übersetzern und die Kombination von Dienstleistungen, die eine gute Übersetzung gewährleisten. Es muss einen systematischen Ansatz für die Leistungserbringung geben, bei dem alle Verfahren dokumentiert und befolgt werden. Es muss auch kontinuierliche Verbesserungsmechanismen geben: Bei jedem Audit müssen wir zeigen, welche Verbesserungen wir an unseren Systemen vorgenommen haben.

Übersetzungsqualität - ISO17100-Zertifikat

Was ist ISO9001 Qualitätsmanagement?

ISO 9001 – Qualitätsmanagement ist die grundlegende Managementnorm, der jedes verantwortungsbewusste Unternehmen folgen sollte. Mehr als eine Million hochwertiger Unternehmen auf der ganzen Welt sind nach ISO 9001 zertifiziert. Dieser Standard zeigt unser Engagement, unseren Kunden Dienstleistungen von höchster Qualität zu bieten. Der Standard wird häufig aktualisiert: Die letzte Revision von 2015 bot eine Reihe von Verbesserungen an.

Die Zertifizierung basiert auf Prinzipien des Qualitätsmanagements wie Kundenorientierung, Führung, Einbeziehung von Menschen, Prozessansatz, Systemansatz für das Management, kontinuierliche Verbesserung, evidenzbasierter Ansatz zur Entscheidungsfindung und gegenseitig vorteilhafte Lieferantenbeziehungen. Die Befolgung von ISO 9001 trägt dazu bei, sicherzustellen, dass Kunden konsistente, qualitativ hochwertige Produkte und Dienstleistungen erhalten.

Lesen Sie mehr über Normen:

ISO.org – Beliebte Standards

Bizmanualz.com – what are ISO quality standards?

Übersetzungsqualität - ISO9001-Zertifikat - Qualitätsmanagement