Professionelle Übersetzungsdienste – Dokumentenübersetzung
Halifax bietet professionelle Dokumentenübersetzung: zuverlässig, effizient, vertraulich, pünktlich. Unsere Sprachdienstleistungen decken nahezu alle erdenklichen Sprachkombinationen ab.
Welche Arten der Dokumentenübersetzung gibt es?
Bei der Dokumentenübersetzung wenden wir verschiedene Verfahren an: Wir übersetzen einen Roman nicht auf gleiche Art und Weise wie einen Brief, ein Gesetz oder eine Website. Wie wir eine Übersetzungsaufgabe organisieren, hängt vom Zweck, der Zielgruppe der Leser und dem Bereich der Übersetzung ab.
Auf der einen Seite braucht ein Vertrag eine besonders präzise Übersetzung: Ob er angenehm zu lesen ist oder nicht, ist weit weniger wichtig, als dass Juristen ihn für wasserdicht halten. Der Übersetzer muss sich eng an das Original halten und wird eine Passage nur dann umformulieren, wenn es wirklich unbedingt notwendig ist.
Auf der anderen Seite, um einen Werbeslogan in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen, kann der Übersetzer den Originaltext völlig ignorieren und neue Wege finden, um dieselbe Idee so auszudrücken, dass das neue Publikum ihn in seinem kulturellen Zusammenhang verstehen und schätzen wird.
Die meisten Aufgaben liegen irgendwo zwischen diesen beiden Beispielen, und für eine gute Übersetzungsqualität sollte normalerweise ein Gleichgewicht gefunden werden. Bei Halifax besprechen wir mit dem Kunden den Zweck der Übersetzung und einigen uns auf die beste Vorgehensweise für jeden einzelnen Auftrag.
Welche Sprachen übersetzen wir?
Die kurze Antwort ist so ziemlich alle. Wir arbeiten täglich mit Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch, Dänisch, Russisch usw. – allen europäischen Sprachen. Auch Chinesisch, Arabisch, Hebräisch und Koreanisch werden häufig nachgefragt. Für besonders ausgefallene Sprachkombinationen finden wir dank unseren Partnern weltweit immer den passenden Übersetzer.
Mit unserem Hauptsitz in Belgrad haben wir uns auf Balkansprachen spezialisiert.
Bei Halifax übersetzen wir ein Dokument in so viele Sprachen, wie Sie benötigen. Dies kann direkt oder über eine Transfersprache erfolgen, was oft kostengünstiger ist. Beispielsweise kann die Übersetzung in eine kostengünstigere Sprache und dann weiter in andere Sprachen eine besonders wirtschaftliche Lösung sein. (Lesen Sie mehr über Preise.)
Lesen Sie mehr über Sprachen, und über die Ansichten unserer Übersetzer darüber.
Fristen: Wie lange dauert die Dokumentenübersetzung?
Die Zeit, die ein Übersetzer für ein Dokument benötigt, hängt sowohl von der Länge des Dokuments, als auch von der Art der darin enthaltenen Sprache ab: manche Texte sind einfach anspruchsvoller als andere. Im Durchschnitt kann ein Übersetzer jedoch an einem normalen Arbeitstag durchschnittlich etwa 7 Übersetzungsseiten (siehe unten) fertigstellen.
Die Überarbeitung zwecks Qualitätssicherung kann etwa nochmal die Hälfte dieser Zeit in Anspruch nehmen.
Ein umfangreiches Dokument, das dringend benötigt wird, kann auf ein Team aus mehreren Übersetzern aufgeteilt werden, die gleichzeitig arbeiten. Aber während ein solches Team seine Arbeit koordiniert, hat jeder von ihnen seinen eigenen Stil und sein bevorzugtes Vokabular, so dass die Einheitlichkeit darunter leiden kann. Dies kann in einer Überarbeitung durch einen einzelnen Übersetzer angegangen werden. Die Überarbeitung kostet natürlich auch Zeit, kann aber zumindest teilweise gleichzeitig mit der Übersetzung erfolgen.
Wie bei allen anderen Sachen sind auch hier Zeit, Qualität und Preis miteinander verbunden, jedoch bemühen wir uns bei Halifax, die beste Kombination aus professionellen Übersetzungsdiensten für den bestimmten Zweck eines jeden Kunden bereitzustellen.
Verfügen Übersetzer über Kenntnisse im Fachgebiet des Kunden?
Ja.
Viele Übersetzer haben ihre Spezialgebiete. Halifax arbeitet mit einer großen Anzahl von ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass für jeden Auftrag der/die Richtige dabei ist. Unsere Spezialistenteams decken Finanzen und Bankwesen, Rechtsdokumente, Gesetzgebung und Verwaltung, Pharmazie und Medizin, Technik, Bergbau und viele andere Bereiche ab. Sehen Sie sich unsere Referenzen an, oder fragen Sie uns nach Ihrem Spezialgebiet.
Wie wird eine professionelle Dokumentenübersetzung berechnet?
Berechnung der Dokumentenübersetzung
Ein Dokument wird normalerweise an der Anzahl der Seiten, Wörter oder Zeichen gemessen, die es enthält.
In vielen Teilen der Welt wird nach Wortzahl berechnet.
In einigen Regionen ist es üblich, das Konzept einer Übersetzungsseite (Normseite) zu verwenden, die eine Standardanzahl von Zeichen hat: 1.500 ohne Leerzeichen oder 1.800 mit ihnen. Für einige Sprachen kann eine Übersetzungsseite mit 250 Wörtern definiert werden.
ACHTUNG! Achten Sie beim Preisvergleich auf die Maßeinheit. Diese Zahlen (1.500 und 1.800) sind ein ungeschriebener Industriestandard, aber nicht jeder verwendet sie. Einige Unternehmen bieten „Niedrigpreise“ mit kleineren Seitengrößen an: Offensichtlich sollten ¾ kg Äpfel billiger sein als 1 kg.
Textverarbeitungen wie Microsoft Word, Libre Office Writer oder WPS Office verfügen über Zählfunktionen. Einige Anwendungen unterscheiden sich ein wenig in ihrer Anzahl (sogar zwischen Versionen), daher definieren wir unsere Anzahl in Bezug auf MS Word 2010 (was unserer Erfahrung nach auch der Anzahl in WPS entspricht).
The method we use depends on the language and type of original document (the source document). If the source document is in open Die von uns verwendete Methode ist von der Sprache und der Art des Originaldokuments (des Ausgangsdokuments) abhängig. Wenn das Ausgangsdokument in einem offenen elektronischen Format wie einer .docx-Datei vorliegt, kann die Wort- oder Zeichenzählung leicht durchgeführt werden, sodass dem Kunden ein genauer Preis angeboten werden kann. Wenn die Quelle (das Ausgangsdokument) auf Papier oder in einem gesperrten elektronischen Format wie JPEG vorliegt und daher nicht leicht zu zählen ist, ist es üblich, einen Preis pro Seite des übersetzten Dokuments (des Zieldokuments) anzubieten, der leicht zu zählen ist. Das Ausgangsdokument wird normalerweise im Rahmen des Übersetzungsprojektmanagements mithilfe einer geeigneten Anwendung in ein offenes Format konvertiert.
YoSie sollten sich darüber im Klaren sein, ob ein Angebot auf Basis von Ausgangs- oder Zieltext erstellt wird. Einige Sprachen (wie z.B. Spanisch) verwenden mehr Wörter als andere, was einen erheblichen Unterschied in der endgültigen Zählung und Ihrer Rechnung ausmachen kann.
Messen von beglaubigten Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen sind etwas anderes, da eines der wesentlichen Produkte der Stempel ist, der die offizielle Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung übernimmt. Diese Dokumente werden normalerweise anhand der physischen Seite gemessen, wenn es sich um Zertifikate, Diplome usw. handelt. In der Regel werden zwei gestempelte und unterschriebene Exemplare geliefert.
Lesen Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen.
Wie ist professionelle Dokumentenübersetzung organisiert?
Projektdefinition
Bei professionellen Übersetzungsdiensten wird jeder Auftrag als Projekt bezeichnet. Ein Projekt beginnt, wenn ein Kunde eine Anfrage stellt und einer unserer Projektleiter wiederum alle erforderlichen Fragen klärt, um sicherzustellen, dass alles nachvollziehbar und transparent ist. Dies kann die Sprachkombination, die Dringlichkeit, die Art des Textes, den Zweck der Übersetzung und die voraussichtliche Zielgruppe sowie andere Dienste wie Formatierung oder Desktop-Publishing umfassen. Der Kunde kann auch ein bevorzugtes Glossar haben, Begriffe, an deren Verwendung er gewöhnt ist. Dies kann eine explizite Liste von Wörtern und Sätzen oder Beispiele von Texten sein, die zuvor verwendet wurden.
Ein Angebot erstellen
Nach der Feststellung der benötigten Leistungen erstellt der Projektleiter ein Angebot. Dies kann ein einfaches Angebot für einen kleinen Auftrag oder ein detailliertes schriftliches Angebot mit allen vereinbarten Spezifikationen sein. Sie können das anzuwendende Verfahren, das Messprinzip, Fristen und Preise beinhalten. Es können auch Varianten mit unterschiedlichen Preisen angeboten werden.
Projektvorbereitung
Nach erfolgter Zustimmung von Seiten des Kunden, bereitet der Projektleiter den Text vor. Das Ausgangsdokument muss möglicherweise in eine offene Textdatei konvertiert oder durch ein CAT-Tool (Computer Assisted Translation) mit einem beinhalteten Vorübersetzungsprozess geleitet werden.
Das Projekt wird in Aufgaben aufgeteilt. Möglicherweise sind mehr als ein Übersetzer erforderlich, um die Frist einzuhalte und es kann auch eine Überarbeitung oder Überprüfung nötig sein. Andere Dienste wie Desktop-Publishing können auch für die grafische Anpassung benötigt werden.
Personal bestimmen
Für jede Aufgabe bestimmt der Projektleiter eine geeignete Person. Die Übersetzer verfügen über die richtige Sprachkombination und über angemessene Kenntnisse des Fachgebiets und seiner Terminologie.
Wenn eine Überarbeitung erforderlich ist, wird ein Überprüfer ausgewählt, in der Regel ein Muttersprachler der übersetzten (Ziel-)Sprache. Ist eine fachliche Begutachtung erforderlich, wird ebenfalls ein geeigneter Fachmann hinzugezogen. Für bestimmte Aufgaben kann eine genauere Bearbeitung erforderlich sein, und es kann dazu ein erfahrener Lektor erforderlich sein, ein Autor, der den Text ändert, um die gewünschte Wirkung in der Zielsprache und -kultur zu erzielen.
Viele dieser Menschen sind Freiberufler. Halifax arbeitet mit einer großen Anzahl von ihnen zusammen, über hundert pro Monat. Unsere Projektleiter kennen sie sehr gut, mit all ihren Fähigkeiten und besonderen Stärken stellen sie für jede Aufgabe ein passendes Team zusammen.
Koordinierung der Arbeit
Bei einer komplexen Aufgabe, an der mehrere Spezialisten beteiligt sind, stellt der Projektleiter die Verbindung zwischen den Teammitgliedern her, sorgt für die Kommunikation bei schwierigen Themen oder hilft bei der standardisierten Auswahl von Spezialbegriffen. Wenn der Text Passagen enthält, deren Bedeutung unklar ist, wird er mit dem Kunden kommunizieren, um sie zu klären.
Vervollständigung des Paket
Nachdem die Übersetzer ihre Aufgaben fertiggestellt und abgeliefert haben, prüft der Projektleiter sie und leitet sie oft durch ein Korrekturtool, um sie auf kleine Fehler zu überprüfen. Das endgültige Dokument wird zusammengestellt und an den Kunden geliefert.
Nachverfassung
Der Projektleiter prüft, ob der Auftraggeber mit dem Ergebnis zufrieden ist. Bei Problemen kann der Text an einen Übersetzer zurückgeschickt werden, um einen Satz zu überprüfen oder zu ändern. Oft gibt es auch eine Nachverfolgung mit den Übersetzern – wenn eine Überarbeitung oder Bearbeitung durchgeführt wurde, wird eine Version mit nachverfolgten Änderungen an den Übersetzer zurückgegeben, damit er daraus lernen kann.
Welche unterschiedlichen Aufgaben können professionelle Dokumentenübersetzung umfassen?
Professionelle Dokumentübersetzungsdienste können eine Reihe von Aufgaben umfassen. Viele davon sind durch den internationalen Übersetzungsstandard ISO17100 definiert (Sie können hier mehr darüber lesen.) Hier sind die häufigsten.
1. Übersetzung
Der Übersetzer arbeitet von der Ausgangs- zur Zielsprache und kümmert sich dabei um:
- Die Bedeutung – den grundlegenden Inhalt, den der Autor vermitteln wollte
- Terminologie – passende Wörter und Wendungen für das Thema
- Grammatik
- Lexikalischer Zusammenhalt – Fließt der Text gut?
- Stil – ist er dem Stil des Originals treu?
- Registrieren – der Grad der Formaliät
- Sprachvarianten – ist es britisches Englisch oder US? Oder vielleicht jamaikanisch?
- Lokale Konventionen – verschiedene Regionen eines Landes können unterschiedliche Sprechweisen verwenden
- Zielgruppe und Zweck des Dokuments.
2. Überarbeitung
Die Überarbeitung (Revision) ist eine besonders wichtige Aufgabe in professionellen Übersetzungsdiensten. Es handelt sich um einen Qualitätssicherungsmechanismus, bei dem ein zweiter Übersetzer Ausgangs- und Zieltext erneut gründlich durchliest, die Übereinstimmung zwischen ihnen in allen Aspekten überprüft, Fehler korrigiert und den Text verbessert
Eine Überarbeitung ist erforderlich, damit eine Übersetzung dem internationalen Übersetzungsstandard ISO17100 entspricht, und das aus sehr gutem Grund. Denn eine Überarbeitung durch einen zweiten Übersetzer ist ein Muss für jeden Text, der zur Veröffentlichung bestimmt ist oder anderweitig von ausgezeichneter Qualität sein muss.y.
Weitere Informationen zur Überarbeitung finden Sie unter Qualitätssicherung.
3. Bearbeitung
Bearbeiten ist ein locker definierter Begriff. Es wird oft für eine Überarbeitung verwendet, bei der der Lektor stärker eingreift und oft den Text so ändert, dass er die Bedeutung oder den Zweck des Originals besser wiedergibt – manchmal besser als das Original selbst. Die Bearbeitung konzentriert sich verstärkt auf das Endprodukt und nicht auf den Vergleich mit dem Original.
Einige Kunden bitten uns z.B., artikelartige Texte so zu bearbeiten, dass sie besser zum Stil einer bestimmten Zeitschrift oder den unterschiedlichen Lesestandards in einem bestimmten Land passen, oder Artikel von UK auf US-Englisch umzustellen oder einfach nur zu verbessern. Sie können auch verlangen, dass ein Text auf eine kleinere Größe reduziert wird, wobei er im Wesentlichen immer noch dasselbe sagt.
Schreib ohne Angst. Bearbeite ohne Gnade.
― Unbekannter AutorSchreib betrunken. Bearbeite nüchtern.
― Ernest Hemingway
4. Professionelle Überprüfung
Eine professionelle Überprüfung ist ein Lesen des Zieltextes von Seiten eines Fachexperten, um sicherzustellen, dass die verwendeten Begriffe, Ausdrücke und der verwendete Stil der Vorgehensweise im professionellen Bereich entsprechen. Das kann zum Beispiel ein Rechtsanwalt sein, der einen übersetzten Vertrag prüft, ein Elektroingenieur, der ein Leistungsverzeichnis prüft, oder ein Kunsthistoriker, der einen Ausstellungstext prüft.
5. Rückübersetzung
Bei der Rückübersetzung wird der Text von einem anderen Übersetzer erneut von der Ziel- in die Ausgangssprache zurückübersetzt. Das Ergebnis kann dann mit dem Original verglichen werden, um sicherzustellen, dass sich keine Sinnfehler eingeschlichen haben. Dies wird oft bei besonders sensiblen Texten verwendet, die unbedingt fehlerfrei sein müssen, wie beispielsweise Gebrauchsanweisungen für Arzneimittel.
6. Korrekturlesen
Das Wort „Korrekturlesen“ hat in professionellen Übersetzungsdiensten verschiedene Definitionen. Normalerweise besteht es aus einer abschließenden Überprüfung eines Textes, um sicherzustellen, dass er z.B. druckbereit ist (Lesen der Druckfahnen, im ursprünglichen Sinne der Wortabzug als Versuch vor der Hauptauflage). Dies beinhaltet weder eine erneute Überprüfung des Ausgangstextes noch die Richtigkeit einer Übersetzung. Vielmehr ist es ein erneutes Lesen des endgültigen Textes, um offensichtliche Fehler, grammatikalische Fehler, Tippfehler und andere geringfügige Fehler zu erkennen. Ein Korrekturtool kann dabei helfen.
7. Lokalisierung
People who read a text in the translated language may have very different cultural Menschen, die einen Text in der übersetzten Sprache lesen, können sehr unterschiedliche kulturelle Normen haben. Selbst in ähnlichen Kulturen können sie mit unterschiedlichen Metaphern vertraut sein. Bei der Lokalisierung wird ein Text neu geschrieben, um dies zu berücksichtigen, sodass die endgültige Botschaft effektiver gestaltet wird, um den Zweck des Dokuments zu erreichen.
8. Transkreation
Das ist ein ungeschickter Begriff für eine besonders kreative Form der Lokalisierung. Es wird oft verwendet, wenn Sie eine Website übersetzen möchten. Eine Website zu übersetzen kann für einen Übersetzer eine besonders herausfordernde Aufgabe sein. Dafür gibt es eine ganze Reihe von Gründen.
9. Copywriting, kreatives Schreiben oder einfach nur Schreiben
Sie sind mit Ihrem Originaltext nicht zufrieden? Wir können Ihnen mit einem neu verfassten Text in Zusammenarbeit mit Ihren Diensten die gewünschte Wirkung verleihen. Darin sind wir gut.
Ein guter Text ist für bestimmte Leser und bestimmte Zwecke geplant. Wer wird ihn lesen? Muss man nach dem Lesen eine Entscheidung treffen? Etwas kaufen? Eine Situation meistern? Ein Problem lösen? Seine Einstellung zu etwas ändern?
Sowohl was wir schreiben als auch wie wir es schreiben, ist wichtig: Ein Wartungshandbuch für einen Bulldozer unterscheidet sich stark von einer Werbung für Pflegeprodukte für Frauen oder einem Finanzbericht. Wir berücksichtigen dabei folgendes:
- Verstehen des kulturellen Hintergrunds der Zielgruppe und ihrer Position (eine Führungskraft hat keine Zeit für die Details, die die Experten des Unternehmens lesen müssen)
- Festlegung des Stils je nach Zweck und Zielgruppe
- Beschränkung der Inhalte auf die Informationen, die der Leser benötigt
- Inhalte leserfreundlich gestalten
- Abkürzungen oder Fachbegriffe erläutern.
TDies gilt für praktisch alle nicht-literarischen Texte: Memos, Berichte, Briefe, Entscheidungen usw. Bei sehr formalen Texten wie Gesetzen und anderen behördlichen Dokumenten z.B., können weitere Beschränkungen hinsichtlich Inhalt und Struktur bestehen. Sie sollten aber trotzdem ebenfalls klar geschrieben und gut lesbar sein.
10. Formatierung und Desktop-Publishing (DTP)
Für viele Zwecke ist es nicht wichtig, das genaue Format eines Dokuments in der Übersetzung wiederzugeben. Wir bemühen uns jedoch, das Originalformat in dem Maß ausreichend zu reproduzieren, um den Vergleich zwischen Originaltext und übersetztem Text so weit wie möglich zu erleichtern: Überschriften, Absätze usw. Wenn der Kunde ein genauer passendes Format benötigt, können wir auch dieses liefern.
If the original document is provided in a locked format like an image or a scanned pdf file, the transWenn das Originaldokument in einem gesperrten Format wie ein Bild oder eine gescannte PDF-Datei bereitgestellt wird, muss der Übersetzer Zeit für die Neuformatierung des Dokuments aufwenden. Wenn das Format ein komplexes Layout ist, kann unser Preisangebot etwas höher ausfallen, da wir den Übersetzer für seine Zeit bezahlen müssen, obwohl wir dies immer versuchen zu vermeiden.
Bei sehr komplexen Dokumentlayouts kann der übersetzte Text eine andere Länge haben, von rechts nach links oder vertikal gelesen werden und möglicherweise muss er auch an andere Aspekte des Dokuments (Bilder, Layouts) angepasst werden. Ein Übersetzer konzentriert sich auf die Sprache und ist normalerweise kein Experte für die Bearbeitung von Layouts. Dazu arbeiten wir mit DTP-Experten zusammen.
Was kann ich tun, wenn ich mit einer Dokumentenübersetzung nicht zufrieden bin?
Wir tun unser Bestes, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, aber wir wissen auch, dass jeder einen Fehler machen kann. Wenn Sie das Gefühl haben, dass unsere Übersetzung nicht so gut ist, wie Sie es erwartet haben, können Sie uns jederzeit kontaktieren. Unser Projektmanager wird die Übersetzung erneut prüfen und versuchen, die Ursache des Problems zu identifizieren.
InUnzureichende Qualität kann auf Fehler eines Übersetzers zurückzuführen sein. In diesem Fall sendet der Projektmanager den Text an den Übersetzer zurück, um ihn zu ändern, oder er kann ihn an einen zweiten Übersetzer senden, um die Qualität zu überprüfen: wenn er für den Zweck ungeeignet erscheint, wird er überarbeitet. Unzureichende Qualität kann jedoch auch auf andere Faktoren zurückgeführt werden.
Ein Schlüssel zum Erfolg
Die erste Vereinbarung zwischen Projektleiter und Auftraggeber ist ein Schlüsselmoment: Die richtige Vereinbarung zu treffen, hängt nicht nur von den Fähigkeiten des Projektleiters, sondern auch vom Kunden ab. Die Wahl des Verfahrens sollte immer genügend Zeit und Ressourcen gewährleisten und dem Übersetzer ausreichend Informationen liefern, um den richtigen Stil zu finden.
Beispielsweise ist die Übersetzung durch einen einzelnen Übersetzer für einen wichtigen Text, der z.B. veröffentlicht werden soll, einfach nie geeignet. Zu diesem Zweck muss selbs der Text des besten Autors oft mehrmals überarbeitet und Korrektur gelesen werden, bevor er zur Veröffentlichung bereit ist. Deshalb fordert der internationale Übersetzungsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen ein Verfahren mit Überarbeitung durch einen anderen Übersetzer. Aber wir müssen die Menschen für ihre Zeit bezahlen: Obwohl wir unser Bestes geben, können wir Ihnen keinen Mercedes zum Preis eines Fiat verkaufen.
Informationen darüber, wie der Text verwendet und wer ihn lesen wird, sind ebenfalls nützlich. Einfache Aussagen wie: „Bitte stellen Sie sicher, dass jedes Detail genau übersetzt ist“, „Vermitteln Sie es den amerikanischen Lesern mit etwas Fantasie “ oder „Unsere Leser haben wahrscheinlich nur ein begrenztes technisches Wissen“ können für den Übersetzer große Hilfe sein sich zu fokussieren.
Was auch immer der Grund für Ihre Enttäuschung ist, Sie sollten versuchen, genau herauszufinden, worüber Sie unglücklich sind. Je besser wir Ihre Bedürfnisse verstehen, desto schneller können wir jegliche Fehler korrigieren.