Traducción asistida – con y por programas informáticos
La traducción asistida por ordenador es hoy en día una herramienta profesional ineludible. Como cualquier otra persona, los traductores siempre han utilizado ordenadores. Después de la máquina de escribir, la herramienta básica del traductor ha sido durante mucho tiempo el procesador de textos: Wordperfect, luego MS Word, ahora quizá WPS o LibreOffice Writer, una aplicación de código abierto. Hace una o dos décadas, empezaron a desarrollarse aplicaciones especialmente diseñadas para ayudar a los traductores, y ahora los ordenadores se están preparando para hacerlo por sí mismos. He aquí algunos de los tipos de programas más comunes.
¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO)?
Las herramientas de traducción asistida (a diferencia de la traducción automática, véase más abajo) son aplicaciones informáticas que ayudan al traductor en su trabajo. Sugieren al traductor cómo se ha traducido previamente una frase. A medida que se utiliza, la herramienta genera memorias que pueden utilizarse para las siguientes traducciones. La traducción asistida por ordenador es una herramienta “tonta”, ya que no intenta adivinar el significado de una frase, sino que se limita a compararla con un almacén de frases para encontrar una coincidencia. Puede ahorrar tiempo, pero sobre todo puede mejorar la coherencia, de modo que una frase dada no se traduzca involuntariamente de varias formas distintas.
Sin embargo, estas herramientas pueden tener inconvenientes. Dividen un texto en segmentos que suelen corresponder a una sola frase o más cortos, de modo que el traductor tiene que trabajar con una frase u oración cada vez. Esto puede estar bien para textos que exigen una traducción muy precisa, como los contratos, pero no anima al traductor a ver un párrafo o una página como un todo. Por tanto, desalientan un enfoque creativo y animan a los traductores a mantener las estructuras de la lengua de partida, aunque no sean las ideales en la lengua de llegada.
¿Qué herramientas de traducción asistida por ordenador utilizan los traductores?
Existen varias herramientas TAO comunes en el mercado: MemoQ, MemSource, SDL Trados, Deja Vu, Smartcat, Matecat, Across, OmegaT, Wordfast… Algunas de las empresas de traducción más grandes utilizan sus propias aplicaciones internas. Halifax dispone de un servidor MemoQ corporativo y a menudo utiliza SDL Trados.
¿Qué es una herramienta de revisión?
Una herramienta de revisión es una aplicación informática que comprueba la coherencia, la integridad y determinados errores formales de un documento, como dobles espacios, palabras repetidas y faltas gramaticales. Halifax utiliza, entre otras, una sencilla pero eficaz llamada X-Bench.
¿Qué es la traducción automática?
(Véase también una reciente entrada de blog sobre este tema aquí.)
La traducción automática (TA) es un término que se aplica a una aplicación informática que traduce un texto de forma independiente. Se diferencia bastante de la traducción asistida por ordenador en que construye las frases por sí misma.
Las primeras formas de TA utilizaban un enfoque analítico. Intentaban “comprender” una frase en la lengua de partida examinando su gramática y contenido, y luego construían una nueva en la lengua de llegada. Algunos incluso recurrían a un estadio intermedio de una tercera lengua abstracta, una especie de ideal platónico. Sin embargo, la enorme complejidad de las lenguas y la capacidad de las personas para utilizar palabras y construcciones de forma creativa ponen serios límites a la precisión de estos sistemas.
El segundo gran enfoque es uno estadístico. El sistema de traducción automática consume grandes cantidades de traducciones existentes para crear una base de datos estadística. A partir de ella, puede juzgar la probabilidad de que una determinada palabra o frase en un contexto dado se traduzca de una determinada manera.
El método más reciente y eficaz utiliza redes neuronales, una especie de inteligencia artificial en la que una máquina aprende por sí misma. Se la alimenta con buenas traducciones y aprende por sí misma la mejor manera de interpretar un nuevo texto. La calidad de estos sistemas ha mejorado rápidamente en los últimos años, pero siguen funcionando mejor entre lenguas de estructura similar.
Las herramientas de TA suelen tener un vocabulario excelente, pero no cuentan con todas las ventajas de un cerebro humano. A menudo traducen una frase de forma brillante, pero también pueden equivocarse y producir graves errores de comprensión, sobre todo cuando se trata de un escritor creativo. A diferencia de un ser humano, estos sistemas hasta la fecha tienen problemas para juzgar cuándo no saben algo: se limitan a intentarlo de todas las formas posibles en lugar de admitir que necesitan ayuda. Esto puede producir errores extraños. Aunque pueden ahorrar tiempo y recursos, una traducción automática debe ser revisada cuidadosamente por un traductor experimentado.
¿Puedo utilizar Google Traductor?
Google Traductor es un ejemplo de traducción automática a disposición del público de forma gratuita. Su calidad ha mejorado rápidamente en los últimos tiempos. Como toda traducción automática, tiene un buen vocabulario, pero también puede malinterpretar completamente una frase. Esta herramienta es útil, sobre todo si quieres hacerte una idea aproximada de lo que significa un texto escrito en un idioma que no conoces. Pero debes utilizarla con cuidado: el truco está en saber cuándo es correcta o incorrecta, lo que a menudo significa que sigues necesitando un traductor experimentado. No se debe utilizar para traducir un texto a una lengua que no se conoce: no se puede saber lo que entenderán los lectores.
También hay que tener en cuenta que Google guarda el texto introducido en Google Traductor para fines de los que no podemos estar seguros. Si su texto es confidencial, quizá deba pensárselo dos veces.
Seguir leyendo sobre traducción automática y traducción asistida por ordenador en este artículo de la BBC.