Halifax Piece Hall – 18th century innovation in the wool trade
Halifax was founded in 2001.
Our company’s name comes from the town of Halifax in West Yorkshire, in England. The word comes from Old English, meaning something like ‘a secluded, grassy place’, but its modern heritage is as a cradle of the industrial revolution, a town of entrepreneurial spirit. One of our founders has origins in this town, and it was in the same spirit that the Halifax company was established in 2001. Its founders were experts in international development projects, many of which it successfully carried out in the Balkan region in a range of fields: finance, infrastructure feasibility studies, education and training.
The town of Halifax grew from its rural origins into a powerhouse of industry as the times changed, so too did our company as development progressed and the business landscape changed.
Until 2008, translation had been an ancillary activity. But in that year we won a EuropeAid tender for a new project, the translation of 16,000 pages of EU legislation into Serbian as part of that country’s EU harmonisation process. The deadline was tight. We tested and recruited 80 translators and created a systematic approach, completing the task well before schedule. Following this project, we found to our surprise that we were approached by all kinds of organisations asking for similar services. The balance between consulting and translation rapidly began to change.
We realised we had a translation business. We created a separate business entity and developed it according to the best practices of the industry: systematic procedures and ISO standards, testing, quality assurance and continuous improvement. We kept the headquarters in Belgrade, a dynamic, rapidly modernising city at the centre of the Balkan peninsula and a vast natural business catchment area.
Today, we have 10 full-time staff who process thousands of pages and hours of translation annually in a broad variety of language combinations and in collaboration with hundreds of translators and court interpreters. We are shifting from a local then regional business towards global service provision. Our customers come from places as far-flung as Chile to the west, Canada to the north and New Zealand to the east.
A message from the CEO
Work – an obligation or a pleasure?
At Halifax we like to put quality at the centre of our every day. We try to provide an excellent service, even under difficult conditions, and I think we succeed. It gives us both personal and professional pleasure to be fair and correct, to respect others. Sounds like a simple formula for success, no? We think so.
We often receive praise for our work and that always gives us great satisfaction. Why do clients like to work with us, why do they come back to us? Why do our translators like to work with us? We think it is because we nurture some slightly old-fashioned, rather neglected values and principles.
Always work well and with quality, do the best you can. Always respect the needs of clients, always respect your associates and suppliers, always respect and help each other as colleagues. Enjoy what you do, strive for the best and be proud of every job well done, small or large.
The years behind us are filled with work and happiness, but also with frustration and some sad moments. But I think we have pushed the boundaries by working the way we do. We have proven to ourselves and others that it is possible to succeed even when you add a dose of humanity to strict professionalism, and we are proud of that.
We look forward to new challenges and the opportunity to grow and change with them.
A message from the dog
Halifax is Pet Friendly.
Your pets are welcome.
If you are afraid of dogs, let us know before you come, and I will make sure that I am not there to greet you.
Work with us
Halifax consists of people: full-time and part-time employed. We are all important links in the translation chain and whatever link you represent, you have our full respect as professionals and as individuals.
Our company’s business is based on the translation standard ISO17100, which clearly defines the conditions for hiring translators (testing, contracting, training). The standard also provides for continuous evaluation of the work of translators and feedback on it. We try to employ as many translators as possible on a daily basis, and of course those who show a high level of quality always have an advantage.
If you are interested in becoming part of our translation team, please send us an e-mail and we’ll contact you.
We take privacy issues seriously and strive to respect all the relevant regulations.
You can read our privacy declaration here.