COMPUTER-
UNTERSTÜTZTE
ÜBERSETZUNG

COMPUTERUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNG

Computerunterstützte Übersetzung – Übersetzung mit und durch Computerprogramme

Die computergestützte Übersetzung ist heute ein unverzichtbares professionelles Werkzeug. Wie jeder andere auch, haben Übersetzer schon immer Computer benutzt. Nach der Schreibmaschine war das wichtigste Werkzeug der Übersetzer lange Zeit das Textverarbeitungsprogramm: Wordperfect, dann MS Word, heute vielleicht WPS oder LibreOffice Writer, eine Open-Source-Anwendung. Vor ein oder zwei Jahrzehnten begann man, Anwendungen zu entwickeln, die speziell auf die Bedürfnisse von Übersetzern zugeschnitten sind, und heute werden Computer darauf trainiert, selbst zu übersetzen. Hier sind einige der gängigsten Programmtypen.

Was sind computerunterstützte Übersetzungsprogramme? (CAT, Computer Assisted Translation)?

Computerunterstützte Übersetzungsprogramme (im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung, siehe unten) sind Computeranwendungen, die einem Übersetzer bei der Arbeit helfen. Sie schlagen dem Übersetzer vor, wie ein Satz zuvor übersetzt wurde. Bei der Verwendung des Tools entstehen Speicher, die für nachfolgende Übersetzungen verwendet werden können. Bei der computergestützten Übersetzung handelt es sich um ein “stummes” Werkzeug, da es nicht versucht, die Bedeutung eines Satzes zu erraten, sondern einfach einen Vergleich mit einem Satzspeicher durchführt, um eine Übereinstimmung zu finden. Das kann Zeit sparen, aber vor allem die Stimmigkeit verbessern, so dass ein bestimmter Satz nicht versehentlich auf verschiedene Weise übersetzt wird.

Solche Werkzeuge können jedoch auch Nachteile haben. Sie unterteilen einen Text in Segmente, die oft einem einzelnen Satz oder einer kürzeren Formulierung entsprechen, so dass der Übersetzer einen Satz oder eine Formulierung nach der anderen bearbeiten muss. Dies kann bei Texten, die eine sehr präzise Übersetzung erfordern, wie z. B. bei Verträgen, durchaus sinnvoll sein, aber es fordert den Übersetzer nicht dazu , einen Absatz oder eine Seite als Ganzes zu betrachten. Sie verhindern daher einen kreativen Ansatz und ermutigen den Übersetzer, die Strukturen der Ausgangssprache beizubehalten, auch wenn sie in der Zielsprache vielleicht nicht ideal sind.

Welches computerunterstützte Übersetzungsprogramm verwenden die Übersetzer?

Auf dem Markt gibt es eine Reihe von gängigen CAT-Tools: MemoQ, MemSource, SDL Trados, Deja Vu, Smartcat, Matecat, Across, OmegaT, Wordfast… Einige der größeren Übersetzungsunternehmen verwenden ihre eigenen internen Anwendungen. Halifax betreibt einen unternehmenseigenen MemoQ-Server und verwendet häufig SDL Trados.

Was ist ein Korrekturwerkzeug (Proofing-Tool)?

Ein Korrekturwerkzeug ist eine Computeranwendung, die ein Dokument auf Stimmigkeit, Vollständigkeit und bestimmte formale Fehler, wie doppelte Leerzeichen, Wortwiederholungen und grammatikalische Fehler, überprüft. Halifax verwendet unter anderem ein einfaches, aber effektives Tool namens X-Bench.

Was ist maschinelle Übersetzung?

(Lesen Sie auch einen kürzlich erschienenen Blogbeitrag zu diesem Thema hier).

Die maschinelle Übersetzung (MÜ) / (Machine Translation, MT) unterscheidet sich deutlich von der computerunterstützten Übersetzung. Es ist ein Begriff für eine Computeranwendung, die einen Text selbstständig übersetzt. Sie unterscheidet sich von der computergestützten Übersetzung dadurch, dass sie die Sätze selbst konstruiert.

Die frühesten Formen der MÜ / MT verwendeten einen analytischen Ansatz. Sie versuchten, einen Satz in der Ausgangssprache zu “verstehen”, indem sie seine Grammatik und seinen Inhalt untersuchten, und konstruierten dann einen neuen Satz in der Zielsprache. Einige verwendeten sogar eine Zwischenstufe einer dritten, abstrakten Sprache, eine Art platonisches Ideal. Die enorme Komplexität der Sprachen und die Fähigkeit der Menschen, Wörter und Konstruktionen kreativ zu verwenden, setzen der Genauigkeit dieser Systeme jedoch erhebliche Grenzen.

Computer Assisted Translation - Robot

Der zweite wichtige Ansatz ist ein statistischer Ansatz. Das MÜ / MT-System verwendet große Mengen an vorhandenen Übersetzungen, um eine statistische Datenbank aufzubauen. Auf dieser Grundlage kann es die Wahrscheinlichkeit beurteilen, dass ein bestimmtes Wort oder ein Satz in einem bestimmten Kontext auf eine bestimmte Weise übersetzt wird.

Die neueste und effektivste Methode verwendet neuronale Netze, eine Art künstliche Intelligenz, bei der eine Maschine von selbst lernt. Sie wird mit guten Übersetzungen gefüttert und lernt selbst, wie ein neuer Text am besten zu interpretieren ist. Die Qualität dieser Systeme hat sich in den letzten Jahren rapide verbessert, aber sie funktionieren immer noch am besten zwischen Sprachen mit ähnlicher Struktur.

MT-Tools / MÜ-Werkzeug verfügen in der Regel über einen ausgezeichneten Wortschatz, aber sie haben nicht alle Vorteile eines menschlichen Gehirns. Oft übersetzen sie einen Satz brillant, aber sie können ihn auch falsch einschätzen und schwerwiegende Verständnisfehler produzieren, besonders wenn es sich um einen kreativen Autor handelt. Im Gegensatz zu einem Menschen haben Maschinen bisher Schwierigkeiten, zu erkennen, wenn sie etwas nicht wissen: Sie geben einfach ihr Bestes und geben nicht zu, dass sie Hilfe brauchen. Das kann zu bizarren Fehlern führen. Obwohl sie Zeit und Ressourcen sparen können, sollte eine maschinelle Übersetzung von einem erfahrenen Übersetzer sorgfältig überprüft werden.

Halifax translation rates - machine translation example
Almost fine

Kann ich Google Translate verwenden?

Google Translate ist ein Beispiel für maschinelle Übersetzung, die öffentlich und kostenlos verfügbar ist. Seine Qualität hat sich in letzter Zeit schnell verbessert. Wie alle maschinellen Übersetzungen verfügt es über einen guten Wortschatz, kann aber auch einen Satz völlig missverstehen. Dieses Tool ist nützlich, vor allem, wenn Sie eine ungefähre Vorstellung davon bekommen wollen, was ein Text bedeutet, der in einer Sprache geschrieben ist, die Sie nicht kennen. Aber Sie sollten es mit Vorsicht verwenden: Die Kunst besteht darin, zu wissen, wann es richtig oder falsch ist, was oft bedeutet, dass Sie immer noch einen erfahrenen Übersetzer brauchen. Verwenden Sie es nicht, um einen Text in eine Sprache zu übersetzen, die Sie nicht kennen – Sie können nicht wissen, was Ihre Leser verstehen werden.

Sie sollten auch bedenken, dass der von Ihnen in Google Translate eingegebene Text von Google für Zwecke gespeichert wird, die wir nicht genau kennen. Wenn Ihr Text vertraulich ist, sollten Sie es sich zweimal überlegen.

Lesen Sie mehr über maschinelle Übersetzung und computerunterstützte Übersetzung in diesem BBC-Artikel.

Angebot anfordern