201812.04
0

Halifax annual party

Party time! Halifax held its annual party on 29 November, for staff, translators, clients and friends – and a flock of swans that came by. Around 130 guests enjoyed the food, drink, music and company. We would like to thank everyone who came and made this event one more in a great series of get-togethers.

8. Some Serbian Specialities
201810.09
0

8. Some Serbian Specialities

No 8 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time for one or two Serbian specialities. Some of them will not be restricted to Serbian, I suspect, but it’s in this context that I have encountered them (or Bosnian, Croatian, Montenegrin… BCMS, as some so inelegantly put it)….

7. Countless commas
201807.28
0

7. Countless commas

No 7 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I promised a bit of grammar, so let’s start with a couple of completely different items that have nothing at all to do with each other: uncountableness and commas. Uncountable nouns This is something that shouldn’t be difficult, and…

6. Overkill
201807.28
0

6. Overkill

No 6 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English It’s funny how inflation can apply not only to currencies, but also to words. Sometimes, a word seems to offer insufficient emphasis, and a new one is made to correct this. Then people learn the new word, and use…

5. And or or? A ragbag of small things
201806.13
0

5. And or or? A ragbag of small things

No 5 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time to take a shufty, a butcher’s or just a look at some small phrases that are often misused simply because the difference between good and less good is overlooked. (The terms in the previous sentence, just by the…

4. All the president’s persons
201806.05
0

4. All the president’s persons

No 4 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Titles do not necessarily translate directly from one language to another. In British English, a president is a head of state, the top figure in a country that has one. She or he can be an executive president (one…

3. Keeping it simple
201805.21
0

3. Keeping it simple

Keeping it simple One of the things that make a text readable or not is its conciseness. Unnecessary guff tires the reader. The use of over-precise terms can do that too. Simple language is always a good idea, unless you have a cunning plan with complexity or redundancy. Let’s take a look at a few…

2. Which: that or which? (which is a question that causes trouble).
201805.14
0

2. Which: that or which? (which is a question that causes trouble).

Double, double toil and trouble; Fire which burns or caldron that bubbles? (Sorry, Bill.) A lot of people seem to have trouble deciding which to use: ‘that’ or ‘which’. It can seem confusing, but it shouldn’t be, there is a clear rule. That doesn’t mean that there can be no ambiguity, there can. A good…

201805.07
0

1. Sentence and punishment

Source sentence structure, or writing, as opposed to ‘just’ translating One of the most common translation problems I’ve noticed comes with retaining a Serbian (or other) sentence structure when it’s inappropriate. It can be grammatically correct, but just not the way an English-speaking person would express it. It can also be confusing. When you come…

Translating into English
201804.28
0

Translating into English

Translating into English is the first article in a series. It’s a personal view from my experience editing (mostly Serbian) translations over a couple of decades. Over the years that we have been working on translation at Halifax, I have edited and proofread many texts on many subjects translated into English by good translators. At…